Вы наверняка слышали о легендарной токийской дороговизне, о том, что здесь надо платить примерно US$10 за чашку кофе и около US$100 за дыню?! Неужели в Токио все действительно стоит так дорого? Воистину, в кофейнях Гинзы вы и вправду можете выложить десять баксов за чашку кофе, да и стодолларовые дыни – это тоже не выдумки. И все же, обычно все это стоит дешевле. Этот прайс-лист – попытка показать, сколько здесь стоят обычные, ежедневные вещи и услуги. Мы не бросались в крайности – то есть выбрали золотую середину, здесь нет цен со скидками, с другой стороны, нет и цен из особенно дорогих мест. Чтобы ориентироваться в йенах, помните, что курс японской валюты довольно стабилен и равняется примерно 110 йенам за доллар США.

читать дальше


03:12

Ребята, сегодня праздник у 2 читателей



!Night_snow! исполняется 17, а Amethyst 18 лет



П О З Д Р А В Л Я Ю


:wine:



Токийский вокзал, Императорский Дворец, Гинза



читать дальше



Касумигасэки, Акасака, Роппонги, Сиба /'Kasumigaseki, Akasaka, Roppongi, Shiba'/



читать дальше



Асакуса /'Asakusa'/



читать дальше



Уэно /'Ueno'/



читать дальше



Синдзюку /'Shinjuku'/



читать дальше



Сибуя, Харадзюку, Аояма /’Shibuya, Harajuku, Aoyama’/



читать дальше



Икэбукуро /’Ikebukuro’/



читать дальше



Акихабара /'Akihabara'/



читать дальше



Синагава, Таканава /'Shinagawa, Takanawa'/



читать дальше



Одайба



читать дальше



Токийский залив /'Maihama'/



читать дальше



ПРИГОРОД ТОКИО

читать дальше






У В. В. Маяковского есть строки:



А тут на третьем этаже

сияет вывеска - "ТЭЖЭ".





Вряд ли представители нынешнего молодого и среднего, а, возможно, и старшего поколения могут объяснить, что именно имел в виду поэт, говоря о "ТЭЖЭ". А, между тем, совсем недавно, в послевоенные годы, эта торговая марка отечественного парфюмерного объединения, как и его продукция, были широко известны и у нас в стране, и за рубежом. Сейчас нам трудно сказать также, что именно продавалось в начале века в московских лавках под вывеской "Колониальные товары".



Каждое время имеет свою довольно быстро меняющуюся систему понятий, символов и выражающих их внешних атрибутов. Очень разнятся они и в разных странах, и ориентироваться в них на улицах чужого города, куда выходит наш путешественник из своего отеля, нелегко. Есть в этом отношении своя специфика и у Японии.



Необычно для нас, например, то, что освещенный изнутри белый цилиндр с нанесенным на него спиралевидным узором из красных и синих линий, вращающийся у дверей помещения, означает, что там находится парикмахерская.



Конечно, в Японии используются и широко распространенные теперь во всем мире понятные всем пиктографические знаки-картинки: "вилка и нож" - ресторан или закусочная, "чашка" - кафе, "телефонная трубка" - телефон, "конверт и зигзаг молнии" - почта, телеграф, "самолет, направленный вверх" - вылет, "самолет, направленный вниз" - прилет, изображение автобуса - автобусная остановка, то же изображение с ромбовидной дугой на крыше - остановка трамвая. Однако некоторые пиктограммы непривычны для нас: изображение ананаса в аэропорту указывает место санитарного контроля растений, "голова щенка" - соответствующий зооконтроль, символическое изображение глаза обозначает место сбора для желающих принять участие в экскурсии. Изображение на фоне белого круга зеленого кресла с сидящим на нем человеком - это так называемое "зеленое окошечко" для предварительной продажи железнодорожных билетов с компьютером, который в течение 30 секунд выдает вам нужный билет. Изображение верблюда на фоне такого же белого круга обозначает кассу железной дороги, где продаются льготные билеты со скидкой.



читать дальше



Несколько традиционных фраз на перечисленные темы:



1. Где можно обменять иностранную валюту?

Гайка-ва доко-дэ каэрарэмас ка.



2. Я хочу обменять деньги (дорожные чеки)

Оканэ (торабэра:дзу-тиэкку) - о каэтай но дэс га



3. Какой сейчас курс обмена?

Рэ:-то-ва до: наттэ имас ка



4. Разменяйте на мелкие деньги

Комакаку-ситэ кудасай



5. Простите, как отсюда проехать в...?

Сумимасэн га, коко-кара ...-э ва до: иттара ии дэсё: ка



6. Можно ли проехать туда на метро?

Соко-э ва тикатэцу-дэ икэмас ка



7. Где ближайшая станция метро?

Моёри-но тикатэцу-эки-ва доко дэс ка



8. Идет ли туда автобус?

Соко-э ва басу-дэ икэмас ка



9. Куда идет этот автобус?

Коно басу-ва доко-юки дэс ка



10. Какой автобус идет до...?

...-э ику-ни ва намбан-но басу-ни ноттара ии дэс ка



11. Где остановка автобуса номер...?

...-бан-но басу-но тэйрю: дзё-ва доко дэс ка



12. Мне нужно до остановки (станции)...

...-тэирю:дзё (...- эки)- мадэ икитай но дэс га



13. Сколько остановок отсюда?

Коко-кара икуцу-мэ дэс ка



14. Где мне сделать пересадку?

Доко-дэ норрикаэтара ий дэсё: ка



15. Скажите (мне), когда будет остановка (станция)

...тэйрю:дзё (...эки)-ни цуйтара осиэтэ кудасай



16. Какая следующая остановка?

Цуги-ва доко дэс ка



17. Разрешите пройти (я сейчас выхожу)

Сумимасэн, оримас кара



18. Где стоянка такси?

Такуси:-нориба-ва доко дэс ка



19. Пожалуйста, в гостиницу...

..хотэру-э иттэ кудасай



20. Мне нужно в аэропорт... (на вокзал...)

...ку:ко: (...эки)-э иттэ кудасай



21. Остановитесь здесь, пожалуйста

Коко-дэ томэтэ кудасай



22. Подождите меня, я сейчас вернусь

Сугу модоримас кара тётто маттэ итэ кудасай



23. Сколько с меня?

Мэ:та-ва икура дэс ка



Словарь и комментарий к тексту:

1. Гайка - иностранная валюта. Каэрарэмас ка - букв. "возможно ли обменять?" - форма потенциального залога от глагола каэру - менять.

2. Торабэра:дзу-тиэкку - дорожные чеки (англ. travellers cheque)

3. Рэ:то - курс, ставка (англ. rate)

4. Комакаку-ситэ - букв. "сделайте помельче" от прилагательного комакай - мелкий и глагола суру - делать.

5. До: иттара ий дэсё: ка - букв. "если как поехать, то будет хорошо?" Иттара - форма условного наклонения от глагола ику - идти, образованная с помощью суффикса тара (см. комментарий к данным ранее текстам).

6. Тикатэцу - метро (букв. "подземная железная дорога";)

7. Моёри - ближайший. Эки - станция, вокзал.

8. Басу-дэ икэмас ка - букв. "можно ли проехать автобусом?" Икэмас - форма потенциального залога от глагола ику - идти, ехать.

9. Доко-юки - букв. "куда идущий" - сложное слово, образованное вопросительным местоимением доко - где, куда и юки - именной основой от упоминавшегося выше глагола ику (вариант юку) - идти, ехать.



С. НЕВЕРОВ


Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией. Попробуем разобраться в содержании каждого из этих терминов.



читать дальше

Итак, наслаждаться искусством значит для японцев вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым.




Ее можно было бы назвать «железной леди» за твердый характер и деловую хватку. Но, увидев художницу Суми Хара (Sumi Hara) в первый раз, такого впечатления не возникает.

Напротив, эта миниатюрная и уже немолодая женщина выглядит, как фрейлина из Императорского дворца, как преподавательница живописи или хороших манер одной из младших принцесс царствующей семьи Страны восходящего солнца.

Ее элегантные манеры, изящное кимоно и безукоризненная прическа вместе создают классический образ японской аристократки.

Хара-сан занимается традиционной живописью суибогука вот уже более тридцати лет.

читать дальше





Оригинальный источник: Rei Furuichi, Kool Tokyo

Перевод и адаптация текста: KoolTokyo











В комментах ее работы



Нет, речь пойдет не о японских автомобилях, а о поисковых машинах для вылавливания из интернета нужной информации. Машин таких существует великое множество, причем как чисто японских, так и международных, приспособленных к поиску на непростом японском языке. Вот только некоторые:



читать дальше



Но! Часто поиски по разным машинам дают удивительно похожие результаты. Почему? Один из ответов можно найти на сайте http://www.seo-web.com, создатели которого, наверное, потратили немало усилий на то, чтобы выявить и систематизировать взаимоотношения между различными поисковыми машинами, работающими на "японском" направлении, показать, какими из них лучше пользоваться для решения тех или иных конкретных задач.

Этот сайт (его языки - английский и японский) мне и хотелось бы порекомендовать



С уважением, Евгений Кручина








"В чужой монастырь со своим уставом не ходят", предупреждает русская пословица. Есть ее японский эквивалент - "Придя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам" (го:-ни иттэ ва го:-ни ситагаэ). Эту народную мудрость следует помнить во многих случаях повседневной жизни и, конечно, когда собираешься в чужую страну. Теперь перейдем к более конкретным особенностям японской действительности, практическим проблемам общения с японцами.



читать дальше







Некоторые обычные при знакомстве фразы:



1. Рад (рада) с вами познакомиться.

Хадзимэмаситэ, до:дзо ёросику



2. Очень приятно (познакомиться)

Хадзимэмаситэ



3. "Прошу любить и жаловать"

Ёросику



4. Меня зовут Борис Никитин

Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас.



5. Это моя визитная карточка

Ватакуси-но мэйси-о до:дзо.



6. Простите, пожалуйста, как ваша фамилия (ваше имя)?

Сицурэй дэс га, о-намаэ-ва?



7. Напишите, пожалуйста, Вашу фамилию

Аната-но мё:дзи-о кайтэ кудасай.



8. Разрешите познакомить Вас с ...

Ватакуси-но ... -о госёкай симас.



моей женой - цума

моим мужем - сюдзин

моим другом - томодати



Словарь и комментарии к тексту



1. Хадзимэмаситэ - букв. означает "впервые" (от глагола хадзимэру - "начинать";). До:дзо - "пожалуйста". Ёросику - букв. "прошу вашей благосклонности", "прошу любить и жаловать". Таким образом, фраза: Хадзимэмаситэ до:дзо ёрдсику букв. означает: "Впервые увидевшись с вами, прошу вашего хорошего отношения ко мне".



3. Мо:симас - глагол "говорить", "называть". Употребляется только в речи о себе со значением скромности, то есть вся фраза: Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас буквально имеет значение: "Я скромно называюсь Борис Никитин".



6. Сицурэй дэс га - (в начале фразы) "извините, пожалуйста", "простите, пожалуйста". Намаэ может означать и "имя", и "фамилия" - мё:дзи. Японцы употребляют также в этом значении "расуто нэ:му" (англ. last name), а в значении "имя" - "фа:суто нэ:му" (англ. first name)



8. Сё:кай-суру - глагол "рекомендовать", "знакомить", "предлагать". Сюдзин - букв. "хозяин", в речи замужней женщины - "мой муж".





С.В. Неверов






читать дальше

Язык - английский.


продолжение



читать дальше



«Коуя Хидзири, или Священник горы Коуя» — роман Идзуми Кёки (1873—1939), японского романиста периода Мэйдзи, который известен благодаря своим романтичным и мистическим произведениям.

Роман «Коуя Хидзири, или Священник горы Коуя», который по праву может считаться современным квайданом, впервые был напечатан в журнале «Син Сосэцу» («Новые романы»; 1901). Гора Коуя — священная для буддистов гора в Осаке. В этом коротком романе старый монах рассказывает о таинственных переживаниях своей юности молодому человеку в старой гостинице.



читать дальше



продолжение следует....

Тема "Этикет в современной Японии" заслуживает особого внимания. Японская культура в основе своей не меняется с течением лет. Сегодняшняя молодежь, несмотря на современные тенденции развития и подражание Западу в образе жизни, во многом придерживается традиций своих дедов и прадедов. Японцы вежливые и сдержанные люди. Правила этикета для них очень важны, как и для других народов мира. Японцы не рассчитывают на то, что все будут соблюдать их обычаи, однако, если вы постараетесь следовать японской манере поведения, вам будут очень благодарны. В то же время достаточно просто вести себя вежливо и соблюдать обычные правила общения, принятые в России.

Стоит отметить, что для иностранца жизнь и путешествия по Японии, в отличие от других азиатских стран, весьма безопасны и сравнительно легки. Можно спокойно ходить ночью по улицам и переулкам, никто Вас не ограбит. Безопасно, всё идёт по плану, всюду висят указатели, надписи практически везде продублированы по-английски. Запретов и табу – того, что делать категорически нельзя, - в Японии немного и практически все они укладываются в рамки здравого смысла. Плюс ко всему японцы необыкновенно терпимы к чужим обычаям и привычкам - порой они буквально доходят в этом до абсурда, японцам кажется, что иностранцы подобно несмышлёным детям просто неспособны понять, как нужно вести себя нормальному человеку в Японии.



читать дальше

Летопись «Кодзики» (712) — первый из сохранившихся памятников, написанный на японском языке. Основная идея летописи — доказать божественное происхождение правящей династии.



В 759 г. появилась первая поэтическая антология «Манъёсю», включившая 4500 фольклорных и авторских (около 500 авторов) разнообразных по жанру и тематике стихотворений. Крупнейшие поэты антологии — Какиномото-но Хитомаро (конец VII — начало VIII в.), Ямабэ Акахито (VIII в.), Яманоуэ Окура (659–733), Отомо Якамоти (718–785). В авторской поэзии преобладал жанр танка.



IX в. был периодом широких контактов между Китаем и Японией, и китайское классическое искусство оказывало определяющее влияние на японскую литературу того времени. Контакты впоследствии были прерваны, а японские писатели стали развивать собственный стиль в литературе.



читать дальше



Российский читатель достаточно хорошо знаком со всеми пластами японской литературы. Благодаря творческим усилиям таких востоковедов, как Н. И. Конрад, Н. И. Фельдман, А. Е. Глускина, И. Л. Иоффе (И. Львова), Е. М. Колпакчи, В. Н. Горегляд, Т. Л. Соколова-Делюсина, и многих других на русском языке издано немало шедевров японских авторов древности и средневековья. Среди них — «Манъёсю», «Исэ-моногатари», «Кокинсю», «Макура-но соси», «Гэндзи-моногатари», «Хэйкэ-моногатари». Большими тиражами в нашей стране расходились переводы японской поэзии — танка, хокку.


ХАЙКУ

читать дальше





ТАНКА

нерифмованное 5-стишье, состоящее из 31 слога (5-7-5-7-7), отличающееся поэтическим изяществом и лаконичностью.





Лыжник японский, прийдя 45-м

Силится сделать себе харакири

Палкою лыжной.

Тщетно. Тупая.



Пять самураев

Мчаться на быстрых картах

Трассою снежной.

Ревут моторы.

Блестят на солнце мечи.




Праздник любования луной, отмечается 15 сентября. Считалось, что в эту ночь луна наиболее яркая, а потому полнолуние самое красивое.



читать дальше

В настоящее время цукими — скорее развлечение для туристов.


ЭДО

город — старое название Токио, буквально означает «речные ворота».



На месте Эдо когда-то была рыбацкая деревня. В 1456 г. вассал дома Уэсугу Ота Докан (1432–1486) построил там небольшой замок. Но по-настоящему история Эдо началась в 1590 г., когда Токугава Иэясу, став главой обширного района Канто, сделал этот замок своей резиденцией. Именно тогда началась застройка города и превращение его в административный центр, где вершились судьбы страны и людей. Став резиденцией бакуфу, Эдо превратился в огромный город. К середине XVII в. в нем проживало 430 тыс. чел., а спустя столетие — уже 1 млн.



читать дальше




(1892–1927)



Отцом будущего писателя был торговец молоком, имевший в собственности пастбища на окраине Токио. Мать принадлежала к семье Акутагава, в которой впоследствии воспитывался знаменитый писатель: отсюда и фамилия.



Рюноскэ родился, когда отцу было сорок два года, а матери — тридцать три. Следуя старинному обычаю, родители сделали вид, будто мальчика им подкинули, и отдали его на воспитание в дом старшей сестры матери, которая хотя и была замужем, но детей не имела. Все это было сделано из суеверных соображений, поскольку в Японии считается не очень-то хорошей приметой, когда родителям новорожденного за тридцать лет.



В 1910 г. он окончил токийскую муниципальную среднюю школу в числе лучших и, решив изучать английскую литературу, поступил в Первый колледж на литературное отделение.



В 1913 г. Акутагава оканчивает колледж и поступает на английское отделение Токийского императорского университета. Занятия в университете разочаровали начинающего литератора — лекции оказались неинтересными, и он перестал их посещать, увлекшись изданием журнала «Синситё». Журнал занимал позицию критики школы натурализма, а его представители были первыми «антинатуралистами». Акутагава и его друзья-литераторы своим творческим методом провозгласили неореализм.



Взлет демократического движения, по их мнению, породил в японской литературе два явления: пролетарскую литературу и неореализм.



Начало творчества писателя относится к 1915 г., когда им были написаны рассказы «Ворота Расёмон» и «Нос», сразу же заставившие заговорить о появлении нового талантливого автора. (Кстати, кинофильм режиссера Куросава Акира под названием «Расёмон» к рассказу никакого отношения не имеет и основывается на другом произведении писателя — «В чаще».)

читать дальше




13:56

библиотека япониста



читать дальше


я вот, например, наивно полагала, что собаки во всем мире гавкают одинаково, ан нет....



БУ-БУ- хрюкает свинья

ВАНВАН лает собака

ГА-ГА- крякает утка

ГУ-ГУ- воркует голубь

ДЗИ-ДЗИ- стрекочет цикада и другие насекомые

ДЗИ-т стрекочет цикада и другие насекомые

КА-КА- каркает ворона

КИ-КИ- пищит обезьяна

КОКЭККО- кричит петух

КОККО кудахтает курица

КОНКОН лает лисица

КОРОКОРО квакает лягушка, кричат другие насекомые

КУКУт воркует голубь

КУНКУН скулит собака

КЭРОКЭРО квакает лягушка

КЯККЯт кричит обезьяна

КЯНКЯН тявкает собака

МИНМИН стрекочет цикада



читать дальше


Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) - "Доброе утро". Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Охаё годзаймас".

Охаё (Ohayou) - Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".

Коннитива (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие.

Комбанва (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие.

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desun) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Ё! (Yo!) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.

Гокигэнъё (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло". Ответ по телефону.

Группа со значением "Пока":

Саёнара (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Мата асита (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) - "Спокойной ночи". Несколько формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант.



читать дальше