Понятие неопределённости (аймай) культивировалось в японском обществе практически с самого его основания. Актуально "аймай" и в наше время, вот только не доставляет ли оно японцам больше неудобств, чем пользы?
«Аймай» - это то, благодаря чему люди Запада навряд ли скоро смогут понимать японцев без ошибок. «Аймай» - это двусмысленность и неопределённость, которые присущи всей японской культуре искони. В японском языке существует прилагательное «аймай-на», которое может переводиться как «неясный, двусмысленный». И это только для гайдзинов. Сами же японцы определяют «аймай-на» куда шире: «двусмысленный, сомнительный, неясный, двуличный, двойственный, вызывающий опасения» и др.
Японцы так привыкли к наличию «аймай» в повседневной жизни, что среди «себе подобных» это не вызывает никаких препятствий в общении и понимании друг друга. К тому же «аймай» служит одним из способов сохранения лица: ненавязчиво и вроде как бы соглашаясь на что-то один японец в определённых выражениях вполне даёт понять другому, что он не согласен (с чем бы то ни было) и отказывается (от чего бы то ни было). Т.е. прямым текстом в ряде случаев отказ не сообщается, в принципе, что подчас приводит к относительно курьёзным случаям – на тех же переговорах японских фирм с западными коллегами. Японцы всеми силами намекают на то, что им не по душе определённое предложение коллег, а недалёкие гайдзины пытаются вытрясти из японских дельцов чёткий и недвусмысленный ответ, причём, желательно побыстрее и без всяких хождений вокруг да около.
Истоки такого глубоко укоренившегося понятия неопределённости лежат в далёком для современных японцев прошлом, когда островитянам приходилось селиться очень скученно – в силу малого количества мест, пригодных для проживания, – и жить в буквальном смысле у всех на виду – все члены одной общины прекрасно друг друга знали.
Также на появление «аймай» в древней общине повлиял японский климат с его обильными дождями и жарким летом. Выращивать традиционную японскую еду – рис – нужно было сообща, единым «организмом». Для достижения наилучшего результата люди должны были объединять свои усилия – только тогда они могли получить необходимое количество зерна и сделать необходимые запасы на зиму. В результате такого взаимодействия сложился такой уклад жизни, при котором общественному началу подчинялись интересы отдельных личностей и люди фактически жертвовали иными своими желаниями и избегали выступать против интересов группы (даже если эти интересы шли вразрез с их собственными), дабы не быть из этой группы исключёнными.
читать дальшеВ силу большой скученности и каждодневного тяжкого труда между односельчанами устанавливалась почти мистическая связь, которую буквально любой человек может попробовать проверить на себе – со своими близкими и любимыми – после долгого совместного времяпрепровождения и тем более совместного труда люди буквально предугадывают желания и фразы друг друга и в принципе могут обходиться без слов. Так и произошло с древними японцами – большинство членов общины следовало за его старейшинами, т.к. не имело такого же опыта, силы и знаний. Люди боялись нарушить выстроенную общими усилиями групповую гармонию, поэтому избегали явно выражать свои мысли и стремились при случае уйти от прямого однозначно положительного или отрицательного ответа. Со временем выработался некий этикет «отнекиваний»: сначала несогласный просто отмалчивался, а затем прибегал к уклончивым выражениям и выражал своё несогласие постепенно. Таким образом, речь становилась всё более неконкретной и расплывчатой.
Далее японское общество кристаллизировалось в прочную и строго иерархическую структуру, в которой место для каждого нового члена было прописано от рождения и впоследствии зависело от касты, старшинства и т.п. Поэтому и теперь японцы при встрече друг с другом в первую очередь стремятся выяснить взаимное социальное положение. Им это нужно для коррекции собственного поведения, речи, жестов, обращений и др.
Тесные взаимные связи в группе привели к тому, что члены одной общности не могут даже критиковать друг друга, т.к. ментально объединены между собой и боятся потерять эту связь резким или обидным словом. Таким образом явление «аймай» прочно укоренилось в межличностном общении японцев.
Японцы сызмальства учатся понимать друг друга без слов, искать суть высказывания не в озвученных предложениях, а за ними, т.е. «между строк». Общение собеседников друг с другом напоминает или лекцию, или два чередующихся монолога, одинаковых по своей сути, или же движение по кругу. «Аймай» убирает «шероховатости» в общении друг с другом и выполняет роль своеобразного компромисса, т.к. японцы считают невежливым выражаться прямо и недвусмысленно в силу того, что такие высказывания могут быть расценены как неучтивые. Японцы считают, что выражаясь прямо, собеседник допускает мысль о том, что его партнёр ничего не знает и ни о чём не осведомлён, а это проявление невежества. Поэтому когда японцы хотят что-то предложить – друзьям, коллегам или партнёрам по бизнесу, – они всегда будут ходить вокруг да около и прибегать к разного рода «пустым» фразам, навроде «дэмо», «тёт-то» и др.
Например, на вопрос «Как дела?» японец чаще всего ответит «Маа-маа», т.е. «Так себе». Этот ответ сродни нашему ответу «Нормально» при том же вопросе, т.е. человек отвечает как бы уже на автопилоте и не вдаётся в подробности и детали всего того, что с ним приключилось. Если же задать японцу вопрос, как он провёл деловую встречу или ответил на вступительном экзамене, то вы снова услышите уже знакомое «маа-маа», даже если всё прошло великолепно. Ответить иначе и во всеуслышание заявить «Да, всё прошло просто прекрасно» – признак дурного тона и такого человека собеседники скорее сочтут чрезмерно самоуверенным и заносчивым.
Значение таких неопределённых по смыслу выражений определять приходится в каждой конкретно взятой ситуации, плюс ко всему смотрят японцы и на поведение говорящего такие фразы, и на его интонацию, и только после получения всей необходимой информации выносят собственное суждение о том, как прошёл экзамен (или деловая встреча) на самом деле.
Теперь Вы, наверное, можете себе представить, каково было общаться с жителями Страны восходящего солнца «первопроходцам», да и каково общаться с ними сейчас, ведь очень сложно вмиг отойти от вековых привычек, которые впитывались с молоком матери каждым японцем. А ведь действительно, поломать голову иной раз действительно придётся, ведь коренные отличия кроются уже в разделяемых культурных ценностях и отношениях к тем или иным вещам. Например, жители Запада избыток молчания считают признаком безразличия и апатии, а вот для японцев молчание является признаком внимания и предупредительности и они скорее всего с большей симпатией, чем европейцы, отнесутся к немногословному собеседнику. А вот обилие слов и разговорчивость японцы воспринимают как один из способов давления на личность, поэтому дабы не портить японскому собеседнику настроение, старайтесь говорить кратко.
Но тем не менее определённые подвижки в этом вопросе имеются: при встречах с западными коллегами японцы стараются более-менее ясно выражаться, а жители Запада (те, кому это действительно необходимо) с помощью консультантов стараются разобраться в хитросплетениях японской ментальности. Если же интерес к японской культуре у Вас не профессиональный, а личный, то тут можно посоветовать личное общение с самими японцами – кто, кроме них самих, сможет объяснить, что творится в загадочной японской душе?