"В чужой монастырь со своим уставом не ходят", предупреждает русская пословица. Есть ее японский эквивалент - "Придя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам" (го:-ни иттэ ва го:-ни ситагаэ). Эту народную мудрость следует помнить во многих случаях повседневной жизни и, конечно, когда собираешься в чужую страну. Теперь перейдем к более конкретным особенностям японской действительности, практическим проблемам общения с японцами.
читать дальшеНачать, видимо, логично с темы "знакомство". Излагая эту тему, необходимо коснуться двух ее сторон - знакомство в личном плане с конкретным человеком и знакомство в широком плане со страной и народом в целом. Обе эти стороны, разумеется, тесно связаны и по сути безграничны и необъятны. В наших возможностях - изложить только наиболее характерные моменты.
Начнем с более узкой темы личного знакомства. Бытует мнение о том, что японцы не очень общительны. Действительно, они не любят, если с ними заговаривают на улице, в транспорте, в общественном месте. Обратившись на улице к прохожему с просьбой разъяснить, как пройти куда-либо, вы, скорее всего, увидите на лице японца недоумение, а часто растерянность и испуг. Даже если вы заговорили с ним на его родном языке, он, скорее всего, будет стремиться ответить часто на очень плохом английском, как бы не веря в то, что европеец может понимать японский язык, или, опасаясь того, что общение на родном языке может зайти слишком далеко, постарается поскорее прекратить разговор, отделавшись самыми короткими фразами. Однако познакомившись, а в ходе дальнейшего общения и подружившись с вами, японец обнаружит большое дружелюбие. Поэтому знакомство - важный момент в общении с японцем.
При знакомстве и общении между собой японцы редко пожимают руки, ограничиваясь поклоном (одзиги). Почтительный поклон по отношению к старшему и уважаемому лицу делается довольно глубоким, сгибаясь в поясе и наклоняя голову. Обычный поклон - легкий наклон головы. Мужчины при этом держат руки прямо, по швам, а женщины скрещивают вытянутые вниз руки спереди. Фамильярное приветствие между друзьями может ограничиваться легким кивком и приветственным жестом рукой.
Рукопожатие (акусю) - постоянный источник недоразумений при знакомстве и общении с японцами. С одной стороны, подать или не подать руку, с точки зрения европейского этикета означает проявить уважение или наоборот. Ожидая протянутой руки, например, от старшего или уважаемого японца и не дождавшись этого, европеец воспринимает это как оскорбление. А японцу, как заметил однажды И. Эренбург, просто непривычно и непонятно, "зачем он должен брать в руку голую конечность незнакомого человека". Разумеется, постоянное в нынешнее время общение с европейцами и американцами в какой-то степени приучило японцев к рукопожатиям. Исходя из личного опыта, могу сказать, что японцы "снисходят" до рукопожатия с иностранцем, не знающим японского языка и впервые приехавшим или редко бывающим в Японии. Человека, знающего японский язык, часто общающегося с ними и предположительно знакомого с японскими обычаями, они воспринимают как "своего" и предпочитают приветствовать поклонами. Человеку, едущему в Японию впервые, можно посоветовать не стесняясь и не колеблясь протягивать руку первым. Японец, зная, что имеет дело с иностранцем (гайдзин), охотно откликнется на этот жест, и это поможет избежать недоразумений и взаимного непонимания.
Обязательный атрибут знакомства в Японии - визитные карточки (мэйси). Часто шутят, что японца легко узнать в любой стране потому, что это человек, у которого визитные карточки в кармане и фотоаппарат в руке. Правда, в последнее время фотоаппарат часто заменяется видеокамерой, которая стала настолько компактной, что весит приблизительно 700 граммов и при рекламе на экране телевизора полностью скрывается, если перед нею поместить обыкновенный паспорт. С обмена визитными карточками начинается любое официальное знакомство в Японии. Они абсолютно необходимы для каждого, кто едет в Японию, и, не имея их, вы, каждый раз получая карточку собеседника, будете постоянно извиняться по поводу отсутствия своих карточек, не зная, собственно, чем это объяснить. Поэтому советую заблаговременно запастись ими.
Обмен визитками для японца - строгий ритуал. Обычно, протягивая карточку, называют при этом обозначенную на ней свою фамилию. Держать карточку следует в нагрудном кармане пиджака. Японец почтет оскорблением, если вы подадите карточку, вынутую из заднего кармана брюк. Невежливым считается также писать и делать какие-то заметки на карточке, полученной от собеседника.
Очень часто на визитной карточке, помимо фамилии и имени, должности, домашнего адреса, служебного и домашнего телефона владельца, перечислены все занимаемые им служебные и общественные посты и виды деятельности. Сделано это отнюдь не из тщеславных побуждений, а коренится глубоко в национальных традициях, характере и особенностях языка и речевого общения японцев.
Характерная национальная черта японцев - чувство коллективизма, корпоративность, сознание принадлежности к определенной социальной группе. Многие зарубежные и японские психологи, филологи, писатели единодушно отмечают, что социальное сознание японца ориентировано не столько на собственное "я", сколько на "группу", к которой принадлежит данное лицо, и на то место, которое он занимает в иерархии этой "группы". В этом случае все ясно - каждый знает свое место в "группе", минимальной ячейкой которой является семья, и четко знает, как ему вести себя и обращаться к другим членам группы, какие языковые средства - слова и формы вежливости употреблять. Это проявляется хотя бы в том, что в японском языке нет лексических единиц "брат" или "сестра", а только "старший брат", "старшая сестра", "младший брат", "младшая сестра". Соответственно строится и обращение друг к другу в семье, например, обращение мужа к жене и жены к мужу, обращения мальчиков к одноклассникам в школе, одноклассниц к одноклассницам и одноклассникам, к ученикам и ученицам старших классов, учителям, сослуживцам, равным по должности и старшим на работе и так далее в постепенно все более расширяющейся "группе".
Иное дело, когда японец сталкивается с незнакомыми членами другой, чужой "группы". Здесь он совершенно беспомощен и буквально не может сказать слова - ни обратиться, ни выбрать соответствующую гонорифическую форму, пока не установит, с кем имеет дело, чтобы не уронить свое достоинство или не показаться смешным. Может быть, именно этому японцы, как уже упоминалось, не любят, когда к ним обращаются незнакомые люди на улице. Этим можно объяснить и подробное перечисление на визитной карточке своих должностей и своего общественного положения. Это акт вежливости по отношению к собеседнику, помощь ему в том, чтобы смог быстро узнать, с кем имеет дело и соответственно построить свою речь. Такова органичная связь визитной карточки с корнями японской культуры и исторически сложившимся национальным характером, социальным поведением и языком японцев.
Как уже упоминалось, при общении с японцем желательно знать хотя бы азы японского языка, уметь произнести хотя бы несколько употребительных фраз. В этом японец усматривает уважение к нему и его стране, и это расположит его к вам. Почти все японцы изучают в той или иной степени английский язык в школе, но, как правило, имеют мало разговорной практики и объясняются с трудом. Поэтому, пытаясь объясниться с японцем по-английски, говорите медленно и четко, а, если нет понимания, то иной раз полезно и написать то, что вы хотите сказать. Так вас, возможно, поймут скорее. При всем этом японцам доставляет удовольствие показать, что они в состоянии объясниться с иностранцем на его родном языке (а таковым они чаще всего считают английский) и они говорят, не стесняясь своего произношения и ошибок, и счастливы, когда их понимают.
Однако в целом общение с японцами таит множество загадок для представителя Запада, который скоро убеждается, что японцы очень сдержанны в выражении своего мнения и желаний и что высказывания японцев часто далеки от их прямого значения. Так, например, приглашение: "Приходите как-нибудь ко мне в гости" скорее всего значит: "Я думаю, что вы неплохой человек". Фраза: "Давайте выпьем вместе, когда мы встретимся в следующий раз" значит: "Я не прочь бы выпить с вами, если мы вообще когда-нибудь встретимся с вами еще". Фраза: "Я тщательно подумаю над тем, что вы сказали и дам вам знать так или иначе" на самом деле значит: "Вам следовало бы подумать о каком-либо более подходящем предложении". Когда все это доходит до сознания иностранца, он приходит в полное недоумение, не понимая, как вообще можно говорить и достигать взаимопонимания с японцем. Однако нужно сказать, что так ведут себя японцы только с малознакомым человеком, а по мере продолжения знакомства, если вы сумели расположить их к себе, они становятся дружелюбными и доброжелательными. В целом в речи с иностранцем японцы всегда склонны несколько принижать себя и возвышать и несколько льстить собеседнику.
Ко всему этому нужно относиться с должной долей юмора, который японцы тоже ценят, хотя и здесь следует сказать, что японский юмор весьма отличен от нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты - почти безнадежное занятие. Для этого требуется очень хорошее знание японского языка, долголетнее изучение образа жизни японцев и длительное общение с ними. Только тогда можно надеяться на какой-то успех.
Сравнивая в целом речевое поведение японцев, с одной стороны, и европейцев и американцев, с другой, следует сказать, что последние, как правила, узко формально подходят к слову, рассматривая его в "ближайшем" прямом значении. Японец обращается со словом более свободно, как бы заранее исходя из того, что любое слово не в состоянии представить нам всю многогранность явления действительности в целом. Понимая эту неполноту слова, японец легко и свободно допускает в своей речи и преувеличения, надеясь, что собеседник достаточно умен, чтобы должным образом понять это. С точки зрения японского речевого этикета совершенно естественно сказать, обращаясь к родителям неспособного ребенка, который совершенно не успевает в школе: "Я завидую вам, так как ваш ребенок, несомненно, будет отлично учиться в институте", тогда как человек, воспитанный в традициях европейской речевой культуры, непременно увидит в этом обидный намек. Но гораздо чаще европеец не увидит намека там, где он действительно есть в речи японца, и который легко доймут другие японцы, как бы читающие в душе друг друга и понимающие друг друга с полуслова, а то и совсем без слов. Изысканная похвала девочке соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры.
Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям можно привести следующий рассказ американской студентки-японоведа, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе подруги увлекались японским театром и регулярно посещали театр Кабуки, а затем до поздней ночи горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых настежь летом раздвижных дверях и окнах громкая эмоциональная речь американки была слышна далеко, нарушая покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: "Как хорошо, что у вас есть такая подруга, можно позавидовать тому, как вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у вас накопились. Как хорошо, что вы так понимаете друг друга". Все это было сказано с улыбкой самым доброжелательным тоном. Американка, поняв это как высокую оценку их дружбы, тоже чистосердечно принялась расхваливать свою подругу. Соседке стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить на этот раз уже с подругой-японкой. Когда американке был разъяснен истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: "Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!"
Некоторые обычные при знакомстве фразы:
1. Рад (рада) с вами познакомиться.
Хадзимэмаситэ, до:дзо ёросику
2. Очень приятно (познакомиться)
Хадзимэмаситэ
3. "Прошу любить и жаловать"
Ёросику
4. Меня зовут Борис Никитин
Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас.
5. Это моя визитная карточка
Ватакуси-но мэйси-о до:дзо.
6. Простите, пожалуйста, как ваша фамилия (ваше имя)?
Сицурэй дэс га, о-намаэ-ва?
7. Напишите, пожалуйста, Вашу фамилию
Аната-но мё:дзи-о кайтэ кудасай.
8. Разрешите познакомить Вас с ...
Ватакуси-но ... -о госёкай симас.
моей женой - цума
моим мужем - сюдзин
моим другом - томодати
Словарь и комментарии к тексту
1. Хадзимэмаситэ - букв. означает "впервые" (от глагола хадзимэру - "начинать". До:дзо - "пожалуйста". Ёросику - букв. "прошу вашей благосклонности", "прошу любить и жаловать". Таким образом, фраза: Хадзимэмаситэ до:дзо ёрдсику букв. означает: "Впервые увидевшись с вами, прошу вашего хорошего отношения ко мне".
3. Мо:симас - глагол "говорить", "называть". Употребляется только в речи о себе со значением скромности, то есть вся фраза: Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас буквально имеет значение: "Я скромно называюсь Борис Никитин".
6. Сицурэй дэс га - (в начале фразы) "извините, пожалуйста", "простите, пожалуйста". Намаэ может означать и "имя", и "фамилия" - мё:дзи. Японцы употребляют также в этом значении "расуто нэ:му" (англ. last name), а в значении "имя" - "фа:суто нэ:му" (англ. first name)
8. Сё:кай-суру - глагол "рекомендовать", "знакомить", "предлагать". Сюдзин - букв. "хозяин", в речи замужней женщины - "мой муж".
С.В. Неверов