00:06

ВСЕМ украинцам (если таковые имеются тут :))

ребята, по каналу СТБ, каждую субботу в 23:30 показывают фильмы Такеси Китану

Комментарии
15.01.2005 в 13:37

ксо.... и почему я не на Украине живу... -_-"



з.ы. Так он Китану или Китано? Всегда слышал, вычитывал и сам говорил только КитанО.
15.01.2005 в 13:43

a-t. я долго отвоевывала его имя из ТакеШи в ТакеСи, а вот фамилиё..... :upset:
15.01.2005 в 13:54

Yamato-Nippon-Japan

хм... надо поискать...

А с именем оно и понятно.. насколько я понимаю, "ш" там впринципе быть не может. Хотя, каюсь, в общественных местах да и просто по привычке я говорю "ТакеШи". -)))) Чтобы незнающие люди не пугались, думая, что это я так ругаюсь. -) Глупо, конечно, но хоть нервы кому-то сбережет. -)))

Аналогично, запретные имена: Saki, Sasuke и т.д. ... и fukaku, без этого словца никуда. -)))
15.01.2005 в 14:00

a-t. я говорю суши - -потому что стоит сказать суСи и все "знатоки" тут же исправляют :-D

в посте о этот самом Суси написано откуда у нас такое заблуждение вместо С говорят Ш, распечатай и показывай :-D

я так делаю, когда "многознающие" совсем задалбывают
15.01.2005 в 14:06

Yamato-Nippon-Japan

так, срочно побежал читать - интересно. -)))

Тут так много инфы, что у меня просто времени не хватает захрапом все читать. -)
15.01.2005 в 14:10

a-t. Тут так много инфы, что у меня просто времени не хватает захрапом все читать. -)



то ли еще будет ой-ой-ой :-D
15.01.2005 в 14:16

Yamato-Nippon-Japan

ты хоть не сразу все выкладывай, а хотя бы по записи в день... -))) *умоляющим голосом*
15.01.2005 в 14:20

a-t. уговорил =)))

на сегодня последняя
15.01.2005 в 14:25

Yamato-Nippon-Japan

аригато))))
15.01.2005 в 14:34

a-t. а слово "аригато", которое обычно переводят, как "спасибо", на самом деле значит " вы ставите меня в трудное положение"

;-)
15.01.2005 в 14:42

Yamato-Nippon-Japan

правда? -)))

фенькс, буду знать...



*то-то двое пожилых японцев так хихикали, когда я благодарил их за перевод двух кандзи... ^-^"

фсе, надо идти на японоведа, а то ужас какой-то... %)))
15.01.2005 в 14:48

a-t. это дословный перевод и он вовсе не означает, что это не "спасибо" просто японцы своим "спасибо" показывают, что они ну прямо так благодарны, так благодарны, что в долгу до конца дней своих :)
15.01.2005 в 14:55

Yamato-Nippon-Japan

поняяятно... как у них все сложно... у нас "спасибо" - это просто отпочковавшееся от "Спаси тебя Бог" (продолжение подразумевается такое: "Вот пусть он спасет, а я, пожалуй, пойду погуляю, ко мне не лезь в случай чего";)

*над чем ж они, над акцентом ржали так заливисто?* - ну это скорее риторический вопрос.. 0)))

чувствую себя идиотом. -)
15.01.2005 в 15:11

a-t. да брось ты :)

я вот вообще в самом начале изучения и не заморачиваюсь ;-)
15.01.2005 в 15:14

Yamato-Nippon-Japan

ну да, наверное не стоит заморачиваться... -)))

забавно просто.. -)))

еще раз фенькс, столько всего из этого дневника узнаешь.. хорошее это дело, значитца. )
15.01.2005 в 15:16

нет ничего прекраснее весны
Yamato-Nippon-Japan a-t. Его фамилия правильно будет Китано. более никак не склоняется и не изменяется. Точно!

Суси:) это долгая история со смешным концом:) В Токио (или не в Токие) есть рестаран европейской, а точнее русской кухни и называется " одна четвертая часть суши":) Отомстили они всем за сикажение:)

А еще японцы всегда смеються когда им отвечает европеец по японски.. наверное рефлекс:) так что дело не в слове, а в том КАК вы его произнесли:) удачи:)

Хороший дневник:) интересный
15.01.2005 в 15:19

*Ангел*

ээ... а можно еще узнать, ЧТО в этом такого смешного? )))

я ж от чистой души. -)))
15.01.2005 в 15:19

*Ангел* спасибо :)

приятно когда кто-то отвечает на твои вопросы :)
15.01.2005 в 15:47

нет ничего прекраснее весны
a-t. Они это знают:) Но просто тебе тоже ведь смешно когда какой-нибудь американец или тот же японец говорит по русски, может ты не смеешься им в лицо, но они смеються с умелением:) как на маленького ребенка ...:) Они тоже не хотят тебя обидеть, просто так получилось, что нам никогда не говорить так, как японцы (не чистая правда, есть и такие люди) а им - так как мы. Они вообще не долюбливают иностранцев.

Yamato-Nippon-Japan да не за что:) если вообще будут вопросы милости просим:) Всегда рады помочь!
15.01.2005 в 21:03

Если можно сделать что-то случайно, почему бы не сделать это специально?)))
А никто не подскажет разницу между gomen(gomennasai если не ошибаюсь) и sumimasen...наверное одно из них просто более вежливое, но все ж...
15.01.2005 в 21:09

нет ничего прекраснее весны
dancing fire нет gomennasai это извините меня я чего-то не то сделал....(опазадал например, на ногу наступил и в таком духе), sumimasen это извините, мне так не удобно что я вас отвлекаю своим делом, я хочу у вас чего-то узнать (спросить, и тд)
15.01.2005 в 21:17

Если можно сделать что-то случайно, почему бы не сделать это специально?)))
Спасибо, спасибо :)

*Боже, как приятно становиться умнее^-^*
15.01.2005 в 21:27

нет ничего прекраснее весны
dancing fire Да не за что:) всегда обращайтесь если что:)
15.01.2005 в 21:48

Если можно сделать что-то случайно, почему бы не сделать это специально?)))
Ко мне можно на "ты" ^-^
15.01.2005 в 22:40

*Ангел*

эх... понятненько... <_<
16.01.2005 в 05:37

астральная ведьма
Вот мне интересно, то есть все "sh" на романджи читаются как "с", а "ch" как "т"? Я прислушивалась, как говорят в анимэ, "ч" и "т" перепутать по звучанию ну очень трудно. Я когда ходила на курсы японского, то учительница объясняла это как "так говорит молодежь"... Как все-таки правильно?
16.01.2005 в 21:59

нет ничего прекраснее весны
a-t. не растраивайся:)

Alessa Транскрипция, это переложение их звуков на наш манер... И sh это придумали не японци,а англичанин, если я не ошибаюсь:( а японская транскрипция s - с, вообще то конечно общепринята во всем мире американская транскрипция. Но у них четких звуков как у нас нет, и при произношениии некоторых из них звук получается разный, иногда нечто среднее между двумя звуками. Это из-за влияния последующей гласной или предшествующей согласной или гласной. так что однозначно говорить нельзя. Молодешь тут совсем не причем. Принятая транскрипция sh - с ch -т, и в переводе используються именно эти обозначания. Так легче разобраться. Но произноситься совсем не так.
17.01.2005 в 03:37

астральная ведьма
*Ангел*

Ага, понятно... спасибо. Они и правда говорят что-то между "с" и "ш", если прислушаться.
17.01.2005 в 20:50

нет ничего прекраснее весны
Alessa Можно даже не прислушиваться:) они действительно так говорят. Хотя с распростронением английского языка фонетика меняется.
19.01.2005 в 14:22

Buster-kuN & Pillows-eateR
Yamato-Nippon-Japan



Если аригато переводится как "вы ставите меня в затруднительное положение", то я даже боюсь представить как переводится аригатогодзаимас. :lol:



Гомэннасай - извини, прости. В контексте: Я поступил неправильно и теперь раскаиваюсь".



Сумимасэн - прошу прощения. В контексте "Не могли бы вы мне помочь?" или "Извините за беспокойство".



По-моему так.. (с)