"В чужой монастырь со своим уставом не ходят", предупреждает русская пословица. Есть ее японский эквивалент - "Придя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам" (го:-ни иттэ ва го:-ни ситагаэ). Эту народную мудрость следует помнить во многих случаях повседневной жизни и, конечно, когда собираешься в чужую страну. Теперь перейдем к более конкретным особенностям японской действительности, практическим проблемам общения с японцами.



читать дальше







Некоторые обычные при знакомстве фразы:



1. Рад (рада) с вами познакомиться.

Хадзимэмаситэ, до:дзо ёросику



2. Очень приятно (познакомиться)

Хадзимэмаситэ



3. "Прошу любить и жаловать"

Ёросику



4. Меня зовут Борис Никитин

Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас.



5. Это моя визитная карточка

Ватакуси-но мэйси-о до:дзо.



6. Простите, пожалуйста, как ваша фамилия (ваше имя)?

Сицурэй дэс га, о-намаэ-ва?



7. Напишите, пожалуйста, Вашу фамилию

Аната-но мё:дзи-о кайтэ кудасай.



8. Разрешите познакомить Вас с ...

Ватакуси-но ... -о госёкай симас.



моей женой - цума

моим мужем - сюдзин

моим другом - томодати



Словарь и комментарии к тексту



1. Хадзимэмаситэ - букв. означает "впервые" (от глагола хадзимэру - "начинать";). До:дзо - "пожалуйста". Ёросику - букв. "прошу вашей благосклонности", "прошу любить и жаловать". Таким образом, фраза: Хадзимэмаситэ до:дзо ёрдсику букв. означает: "Впервые увидевшись с вами, прошу вашего хорошего отношения ко мне".



3. Мо:симас - глагол "говорить", "называть". Употребляется только в речи о себе со значением скромности, то есть вся фраза: Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас буквально имеет значение: "Я скромно называюсь Борис Никитин".



6. Сицурэй дэс га - (в начале фразы) "извините, пожалуйста", "простите, пожалуйста". Намаэ может означать и "имя", и "фамилия" - мё:дзи. Японцы употребляют также в этом значении "расуто нэ:му" (англ. last name), а в значении "имя" - "фа:суто нэ:му" (англ. first name)



8. Сё:кай-суру - глагол "рекомендовать", "знакомить", "предлагать". Сюдзин - букв. "хозяин", в речи замужней женщины - "мой муж".





С.В. Неверов




Комментарии
18.01.2005 в 21:26

4. Меня зовут Борис Никитин

Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас.





Не соглашусь. Слишком вежливая форма. В обычной речи - напишу латиницей - будет звучать так:



Watashi wa Borisu Nikitin des. (youroshiku)



19.01.2005 в 02:38

AyaKudo я как человек не знающий языка спорить не буду, но Неверов признаный востоковед.....
19.01.2005 в 19:06

нет ничего прекраснее весны
AyaKudo Если хотите понравиться японцам лучше согласитесь с востоковедом. Это элементраная разговорная фраза которая показывает на ваше не полное знание языка. И японцам будет более приятно. Может обращаясь к вам они скажут des, но для них вы "baka-gaijin", так что приходиться идти на вежливые жертвы:)
19.01.2005 в 19:14

нет ничего прекраснее весны
Yamato-Nippon-Japan Да и еще малюсенькая поправка ни в коме случае не умалаяет знание Неверова. Прошу любить и жаловать - Do:zo yoroshiku onegaishimasu. Просто yorosiku это слишком фамильярдно и к японцу, если только это не твоя подруга/друг так не боратишься особенно при первом знакомстве.
20.01.2005 в 19:55

*Ангел*



Я согласна с вами, просто мы уже настолько привыкли к именно этой фразе, что мне было несколько странно увидеть полное обращение. Ни в коем разе не пытаюсь сказать, что хорошо знаю язык. )



21.01.2005 в 17:40

нет ничего прекраснее весны
AyaKudo Да привычка это плохо. Хотя они не обращают особого внимания на то, как сказано... просто когда слышат правильную вежливую речь это им льстит:)