Умная обезьянка и хряк
читать дальшеВ старину, в далекую старину жил человек, который зарабатывал себе на жизнь тем, что ходил с обезьянкой по округе и показывал разные фокусы.
Однажды вечером пришел он домой в ужасном расположении духа и приказал жене позвать утром мясника. Жена была очень озадачена и спросила мужа:
— Почему ты хочешь позвать мясника?
— Наша обезьяна уже слишком старая, она забыла все свои трюки. Я бил ее палкой, но она все равно не танцует так, как нужно. Я хочу ее продать на живодерню.
Очень жалко стало жене бедное животное, и начала она молить мужа пощадить обезьянку, но все было напрасно. Муж все же решил ее продать.
В это время обезьяна сидела в соседней комнате и слышала каждое слово разговора. Поняла она, что ее собираются убить, и сказала себе: — Мой хозяин настоящий варвар! Верой и правдой служила я ему много лет, и теперь вместо того, чтобы дать мне спокойно умереть в мире и комфорте, он собирается отдать меня мяснику и мое бедное тело зажарят и съедят. Горе мне! Что же делать! О! Какая прекрасная идея пришла мне в голову! В соседнем лесу, я знаю, живет хряк. Как часто я слышала о его мудрости. Возможно, если я пойду к нему и расскажу о моей проблеме, он даст мне дельный совет. Пойду, попытаюсь.
Нельзя было терять ни минуты. Обезьяна выскользнула из дома и со всех ног побежала в лес искать хряка.
Хряк был дома, и обезьяна сразу же стала рассказывать ему о своем горе: — Уважаемый хряк! Я наслышана о вашей высочайшей мудрости. У меня большие неприятности. И только вы можете мне помочь. Много лет я служила верой и правдой моему хозяину, и вот теперь, когда я состарилась и не могу как следует танцевать, он решил продать меня на живодерню. Что мне делать? Я ведь знаю, вы очень умный!
Хряк был тронут лестью и решил помочь обезьяне. Подумал он немного и сказал:
— У твоего хозяина есть ребенок?
— Да, у него есть маленький сын.
— Его оставляют перед дверью утром, когда твоя хозяйка начинает прибираться в доме? Отлично. Я буду бродить в окрестностях утром, и когда мне предоставится возможность, схвачу ребенка и убегу.
— И что дальше?
— Мать будет в ужасе, а до того, как твои хозяева сообразят, что делать, ты должна броситься за мной, спасти ребенка и доставить его домой к родителям, и ты посмотришь, что они скажут, когда придет мясник.
Обезьяна, рассыпаясь в благодарностях, отправилась домой. Она глаз не сомкнула той ночью. Вся ее жизнь зависела от того, приведет ли в исполнение свой план хряк. Она встала первой, беспокойно ожидая, что же произойдет дальше.
Ей казалось, что прошло очень много времени, прежде чем жена хозяина начала ходить по дому и открывать ставни, позволяя солнечному свету проникнуть в комнату. Мать, как обычно, отнесла своего сына на крыльцо, а сама принялась убирать в доме и готовить завтрак.
Ребенок тихонько напевал что-то себе под нос, стуча по циновке и любуясь игрой света и тени. Внезапно с крыльца донесся какой-то шум и крик. Мать выбежала с кухни и увидела хряка, исчезающего за воротами с ее ребенком под мышкой. Она подняла вверх руки, громко крича от отчаяния, и ворвалась в спальню, где храпел ее муж. Он медленно поднялся в кровати, протер глаза и сердито спросил свою жену, почему она расшумелась. Сначала мужчина не мог понять, что случилось, а когда они выбежали за ворота, хряка уже и след простыл. Но вдруг они увидели обезьянку, которая гналась за вором со всех ног.
Муж и жена были восхищены, как отважно повела себя умная обезьяна, и признательность их не знала пределов, когда доблестная обезьянка принесла им живого и невредимого сына.
— Видишь, — сказала жена. — И это животное ты хотел убить. Не было бы здесь обезьянки, и мы потеряли бы своего сына навсегда.
— На этот раз ты права, жена, — сказал мужчина, внося ребенка в дом. — Отошли мясника назад, когда он придет. А сейчас хорошенько покорми нас с обезьянкой завтраком.
Когда появился мясник, его отослали назад, заказав свинины к ужину, а обезьяна осталась любимицей семьи до конца своих дней. Ее хозяин никогда больше не бил ее.
Принцесса Сузу
читать дальшеДавным-давно жила красивая девочка по имени Сузу, любившая играть в поле с воробьями.
Ее мать умерла молодой. После этого отец Сузу женился во второй раз на красивой женщине, и у них родилась дочь. Мачеха дурно обращалась с Сузу, а собственную дочь очень любила.
Вскоре отец тоже умер. Мачехе Сузу стала вовсе не нужна, и ее каждый день заставляли заниматься самой тяжелой домашней работой.
— Сузу, убери в доме да выстирай белье, да приготовь обед, да...
Как-то раз вечером велели Сузу отправляться на гору собирать каштаны. Пока она трудилась, стало совсем темно, и Сузу заблудилась.
— Где же это я? Ничего не понимаю. Куда идти?
Вдруг вдалеке мелькнул свет. Девушка пошла на него и попала в старый домик, в котором у очага сидела старая женщина.
— Я ходила в горах и заблудилась. Вы не позволите мне остаться у вас и переночевать? — спросила Сузу.
— Отчего же, конечно, оставайся, — ответила старушка.
Однако, к изумлению девушки, старушка превратилась в страшное горное чудовище, которое и говорит:
— Ты добрая девушка. Ну-ка, поищи у меня насекомых в волосах.
Сузу не оставалось ничего другого, кроме как согласиться и выполнить приказание, хоть и было ей очень страшно. Тем более что из волос чудовища ей пришлось доставать не только насекомых, но и змей и сороконожек.
Чудовищу Сузу очень понравилась.
— Ты добрая девушка, — еще раз похвалило оно гостью. — Теперь мне хорошо. Я подарю тебе волшебную шкатулку. Всякий раз, как тебе чего-то захочется, открой ее и скажи, что тебе нужно.
Сузу благополучно возвратилась домой, и это опять разозлило мачеху: — Сама пришла, а каштаны не принесла.
Наступил день праздника. Повсюду слышались радостные звуки барабанов, флейт и других инструментов. Мачеха собралась со своей дочкой на праздник, а перед уходом рассыпала в саду рис и приказала Сузу: — Собери весь рис, и смотри, чтобы чистый был, чтоб ни песчинки в него не попало. И пока не закончишь, на праздник не смей ходить.
Со слезами на глазах девушка собирала рассыпанный рис, и тут к ней в сад целой стаей прилетели воробьи и помогли справиться с работой.
— Теперь ты можешь пойти на праздник, — сказали воробьи.
— Но у меня такое грязное платье. Стыдно показаться в нем людям.
— А волшебная шкатулка, волшебная шкатулка! — напомнили ей воробьи.
— Хочу кимоно, милое чудовище, — попросила девушка и открыла шкатулку. Из шкатулки появилось красивое кимоно. И в тот же миг верхом на лошади прискакало само горное чудовище, держа в руках новенькие сандалии-гэта. Чудовище протянуло Сузу гэта со словами:
— Вот теперь ты можешь отправляться на праздник на этой лошади. Ты очень хороша собой.
В новом кимоно девушка была так красива, что на празднике все только на нее и смотрели.
— Кто это? -—- спрашивали люди друг друга. .
Сын самого знатного вельможи смотрел на нее особенно внимательно, а потом усадил рядом с собой на балконе.
— Матушка, посмотри, это же ведь моя сестра сидит там, — сказала мачехе ее дочь.
— Не смейся надо мной. Это, должно быть, какая-то принцесса.
Мимо Сузу шли толпы людей, пронося красивые микоси — паланкины со священными реликвиями. Девушка чувствовала себя такой счастливой, словно попала на небеса. Они с сыном вельможи сразу почувствовали, что к ним пришла любовь, и глаз друг с друга не сводили.
Вдруг Сузу подскочила с места и говорит: — Мне пора. Простите, но я должна попрощаться с вами.
Девушке нужно было вернуться домой раньше мачехи и сестры. Она вскочила на лошадь и стрелой помчалась с праздника, не заметив, как потеряла одну из сандалий. Юноша увидел это и в задумчивости поднял гэта.
Однажды человек из дома вельможи пришел к дому Сузу.
— Мы разыскиваем девушку, на которой была вот эта сандалия во время праздника, — сказал он.
— Да вот же она! — И мачеха подтолкнула вперед свою дочь. Но сандалия была слишком мала и никак не налезала на ногу девушки.
В это время из комнаты вышла Сузу и поставила рядом с утерянной сандалией ту, что осталась у нее.
— О, так вот кого разыскивает наш молодой хозяин!
Сузу отправилась в дом вельможи и вышла замуж за его сына. И она была так счастлива, словно попала на небеса.
Мост сокровищ
читать дальшеВ старину, в далекую старину жил в горах один честный юноша по имени Хои. Зарабатывал он сбором древесного угля. Однажды ночью приснился ему странный сон.
Незнакомый старик появился перед ним и произнес: — Отправляйся в город и стой на мосту Такара Баси, что значит "Мост сокровищ". Тебе должно очень повезти.
На следующее утро юноша решил пойти туда. Взял он большую соломенную сумку, полную древесного угля, водрузил на спину и поспешил в город. Нашел он тот мост и стал там.
— Какое, интересно, счастье ко мне привалит? — рассуждал вслух он.
Стоял юноша там целый день. Но ничего так и не произошло. На второй, третий и четвертый день он стоял все так же, но безрезультатно. Вечером пятого дня хозяин, стоящей возле моста лавки, где продавали соевый творог, подошел к нему.
— Чего ты здесь стоишь уже пятый день? — спросил он.
— Стою, потому что было мне сказано так во сне.
Хозяин, услышав это, рассмеялся: — Ерунда какая! Я не верю снам. Но мне тоже приснился прошлой ночью сон. Незнакомый старик появился во сне и сказал: — В горах живет юноша по имени Хои. Копай землю под сосной, что растет возле его дома, и ты будешь счастлив. Я не знаю никого по имени Хои и не верю таким снам.
Изумился юноша, услышав свое имя. Но притворился спокойным. Как только пришел он домой, сразу же взялся копать под сосной и нашел там клад. После этого стали его называть не Хои, а Хоя, что значит Богач.
Своими глазами
читать дальшеИстория, которую мы расскажем, произошла давно. В те времена город Киото ещё был столицей Японии, а Осака — небольшим селением на берегу моря. Но до сих пор, когда кто-нибудь в Японии рассказывает небылицы, утверждая, что он видел всё своими глазами, обязательно найдётся человек, который заметит: "Ну, конечно! Лягушка из Киото тоже сама видела, что в Осаке нет никакого моря". И все окружающие долго и весело смеются.
И действительно, с лягушками произошла смешная и поучительная история.
В тот год было особенно жаркое лето. Каждый день палило беспощадное жгучее солнце, и не было не только ни капли дождя, но даже тучки, которая прикрыла бы раскалённое солнце. Наступила засуха. Высохло всё, даже старый колодец в Киото, где жила одна лягушка. Пришлось ей переселяться в другое место. Но куда? Думала она, думала и решила: "Говорят, Осака стоит на берегу моря. Очень хотелось бы мне посмотреть на море!" И отправилась наша лягушка из Киото в Осаку.
Но в Осаке тоже была засуха. Пересох и пруд, в котором жила другая лягушка. И этой лягушке пришлось покидать родные места. А уж если нельзя больше оставаться в Осаке, то куда же направиться, как не в Киото? Ведь Киото — столица, там живёт сам император, и там, наверно, много интересного.
И лягушка запрыгала по дороге в столицу. Прыгала она целый день и, наконец, достигла горного перевала, что находится на половине пути между Осакой и Киото. Вот тут-то и повстречались две лягушки. Повстречались, остановились и разговорились. Обе они очень утомились и рады были остановиться и поболтать. И заквакали лягушки. Каждая рассказывала другой о себе, о своей жизни и, конечно, о своем городе.
Лягушка из Киото была очень огорчена, узнав, что в Осаке тоже нет дождя. В свою очередь лягушка из Осаки страшно огорчилась, узнав, что и в столице — засуха. Но обе лягушки были недоверчивы и хотели убедиться во всём своими глазами.
— Посмотрю я лучше сама с вершины горы на Киото, — сказала лягушка из Осаки.
— А я посмотрю на Осаку, мне так хочется увидеть море, — воскликнула лягушка из Киото.
Обе лягушки привстали на задние лапки, вытянули шеи и вытаращили что было мочи свои глаза: каждая хотела получше рассмотреть тот город, куда стремилась. Но то ли от усталости, то ли от нетерпения, только забыли лягушки, что глаза у них расположены очень высоко. И поэтому, когда они приподнялись на задние лапки, то, конечно, увидели город не впереди, а позади себя.
Каждая думала увидеть новый для себя город, а увидела свой родной. Но лягушки не поняли этого и рассердились:
— Что это такое! Это хвалёная столица Киото — такой же маленький городишко, как и наш. А болтали, что там красивые здания, чудесные сады! Ну, теперь я сама убедилась, что всё это — выдумки! — кричала лягушка из Осаки.
Ещё больше разбушевалась лягушка из Киото:
— Безобразие! Мне все твердили: "В Осаке есть море, море!" А где оно? И не видно. Нет, эта хвалёная Осака как две капли воды похожа на наш Киото!
Ну, а если Киото похож на Осаку, а Осака похожа на Киото, то зачем лягушкам прыгать дальше? Не проще ли вернуться к себе обратно?
Так они и решили. Крикнули лягушки друг другу "Прощай!" и поскакали по домам.
Лягушка из Осаки снова поселилась в пруду и убеждала всех соседок, что Киото такой же маленький и пыльный, как и их Осака.
А лягушка из Киото вернулась в свой колодец и рассказывала всем: — Никакого моря на свете нет. Всё это — пустая болтовня! Я ведь своими глазами это видела!
Видеть-то она, конечно, видела, но только что?
Отчего морковь красная
читать дальшеДавным-давно собрались огородные жители искупаться в горячем источнике, что бил в их деревне.
— Кто будет купаться первым? — спросила репа.
— Я! — вызвалась морковь и прыгнула в воду. — Вода ужасно горячая! — крикнула она из источника всем остальным.
Морковь оказалась терпеливой и просидела в воде, пока вся не покраснела.
Следом за ней купаться отправились родные брат и сестра — тыква с огурцом. Тыква была такой толстой, что прижала огурца в углу и так сдавила, что он стал тощим и вытянулся.
Лук-порей сильно замерз и побледнел.
— Нет, не буду я купаться, уж больно холодно.
Редька тоже не полезла в воду, только ополоснулась горячей водой из источника.
Последней предстояло купаться репе. Эта дама очень любила принимать ванну. Целый час она мылась и полоскалась, пока не отчистилась добела.
Вот как получилось, что морковь — красная, тыква — круглая, огурец — длинный, лук-порей — бледный, редька — черная, а репа — белая.
Паук-ткач
читать дальшеВ давние времена жил молодой крестьянин по имени Ёсаку. Однажды, работая в поле, он увидел змею, которая вот-вот собиралась съесть паука. Жалко стало Ёсаку паука, и он подбежал к змее, отогнал ее мотыгой подальше и так вот спас пауку жизнь. Паук уполз куда-то в траву, но перед этим задержался на мгновение и отвесил Ёсаку благодарственный поклон.
Однажды утром вскоре после этого случая Ёсаку сидел дома, когда услышал, как тонкий голосок зовет его с улицы: — Господин Ёсаку, господин Ёсаку! Он подошел к двери и увидел во дворе красивую молодую девушку.
— Я слышала, вы ищете кого-нибудь, кто мог бы соткать вам материю, — сказала девушка. — Не позволите ли мне остаться здесь и выполнить эту работу?
Обрадовался Ёсаку — ему ведь и в самом деле была нужна ткачиха. Он провел девушку в мастерскую с ткацким станком, и она принялась за работу. Под вечер Ёсаку решил посмотреть, что у нее получается, и к своему изумлению обнаружил, что девушка соткала восемь больших кусков материи, которых хватало на восемь кимоно. В жизни своей не встречал он человека, который умел бы ткать с такой быстротой.
— Как тебе удалось столько соткать? — спросил он девушку.
Но вместо ответа она заявила нечто, весьма удивившее Ёсаку: — Вам нельзя спрашивать об этом. И ни в коем случае нельзя входить в мастерскую, когда я работаю.
Но Ёсаку был парень любопытный, и однажды он тихонько подкрался к мастерской и заглянул в окошко. Увиденное поразило его донельзя! Вместо девушки в мастерской сидел за станком большущий паук. Он быстро-быстро ткал материю, работая всеми восемью лапками, а вместо нити использовал собственную паутину, вынимая ее изо рта.
Пригляделся Ёсаку получше и понял, что это тот самый паук, которого он когда-то спас от змеи. И тогда Ёсаку все стало ясно. Паук был так благодарен ему, что захотел хоть чем-то помочь. Он превратился в красивую девушку и пришел к нему ткать материю. Паук съедал в мастерской хлопок, и в животе у него хлопок скручивался в нить, из которой паук быстро-быстро ткал материю всеми восемью лапками.
Очень благодарен был Ёсаку пауку за помощь. Он заметил, что хлопок уже заканчивается, и на следующее утро отправился за новой партией хлопка в соседнюю деревню, что располагалась с другой стороны горы, у которой он жил. Купил он большой тюк хлопка и двинулся домой с поклажей на плечах.
По дороге случилась ужасная вещь. Когда он присел передохнуть, в тюк забралась та самая змея, которую он когда-то прогнал от паука. Ёсаку, ничего не подозревая, спокойно занес хлопок в дом и отдал юной ткачихе.
Обрадовалась девушка — ведь она уже весь хлопок израсходовала, больше не из чего было ткать. Взяла она тюк и понесла в мастерскую.
Как только ткачиха очутилась у ткацкого станка, она тут же обернулась пауком, который принялся скорее поедать хлопок, словно это было величайшее лакомство. На самом же деле паук скручивал из него нить прямо у себя в животе. Паук ел, ел, ел, пока не добрался до самого дна тюка. И тут вдруг из-под хлопка выросла змея! Она широко открыла рот, готовясь проглотить паука. А тот, страшно перепуганный, отскочил к окну. Ловко извиваясь, змея стала догонять паука — он ведь только что съел столько хлопка и не мог быстро бегать. Змея все ближе, рот у нее опять жадно открылся. Но тут случилось чудо чудное.
Высоко в небе Солнечный Старец наблюдал за всем происходящим внизу. Он видел, как добрый паук помогал Ёсаку, и ему было жаль беднягу. Старец спустился вниз по солнечному лучику, ухватил кончик паутины, который высовывался изо рта паука, и втащил его на небо, где никакая змея не могла добраться до него.
Паук был очень благодарен Солнечному Старцу за спасение. Весь хлопок, что был в нем, он пустил на то, чтобы соткать в небе красивые, пушистые облака. Вот почему, говорят, облака такие же белые и мягкие, как хлопок. И вот почему японцы называют паука и облако одним и тем же словом "кумо".
Гора Чофуку
читать дальшеУ подножья горы Чофуку стояла маленькая деревенька Ямамото. А на вершине Чофуку жила ямамба, старая горная ведьма. Из-за этого жители деревни Ямамото никогда не поднимались на Чофуку. Многие из них даже смотреть на гору не любили.
Однажды ночью в середине августа все жители деревни вышли полюбоваться полнолунием. Как раз в тот момент, когда староста деревни хотел прочитать стихотворение собственного сочинения, темные облака заволокли луну, и все разговоры и чтение стихов были заглушены воем ветра, который подул с Чофуку. О нет, это был не ветер — это был Голос! И в Голосе слышались нетерпеливые интонации.
— У ведьмы Чофуку родился первый сын. По этому поводу вы должны принести ей в дар моти.
Ветер перестал завывать, темные тучи рассеялись, и жители деревни снова увидели луну. Никто уже не думал о стихах. Староста деревни собрал всех и велел каждой семье принести в его дом по фунту риса для моти.
Жители рассказывали друг другу страшные истории о ямамбе и придавали рису форму луны, о которой они так быстро забыли. К полуночи работа была сделана. Пришло время старосте деревни задать вопрос, которого все они избегали, когда готовили кушанье.
— Кто понесет моти?
Ответа не было. Никто не вызвался добровольцем. Никто не предложил даже кандидатуру своего соседа.
— Я прошу об этом ради спасения всей нашей деревни. Вы испугались?
Но ему никто не ответил. Жили в той деревне два хулигана — не столько были они отчаянные, конечно, сколько хвастуны. Староста обратился к ним: — Но вы-то, конечно, не испугались?
— Нет, конечно, но... но мы не знаем дороги туда. Мы с радостью бы отнесли моти ведьме, если бы кто-нибудь показал нам дорогу.
Староста знал, что он не сможет давить на них. Придется идти самому. Но у него столько обязанностей в деревне и у себя дома.
Тут старуха Ямамото, самая старая женщина в деревне, встала и, насколько могла, выпрямилась. Староста не был уверен, что старуха в полном уме, но она подошла к двум хулиганам.
— Каждый знает, где начинается путь на Чофуку, хотя никто из нас не ходил тем путем. Я не могу нести моти, но я с радостью покажу вам дорогу на вершину. Нам-то втроем нечего цепляться за жизнь. Ну, вперед, луна светит ярко и нам не нужно ждать утра.
Прежде чем хулиганы смогли что-нибудь ответить, жители деревни дали им поклажу с моти и вытолкали за дверь вслед за старухой Ямамото.
Тропинка была хорошо освещена луной. Она круто взбиралась в гору, но старуха Ямамото умудрялась двигаться далеко впереди, так что она могла слышать, как жалуются друг другу два хвастуна, но не слышала, что именно они говорили. Это ее не особенно интересовало. На полпути к вершине легкий ветерок подул ей в лицо. Он пошевелил листву деревьев, стоящих вокруг тропинки, и жалобы сзади прекратились. Старуха повернулась и смотрела на мужчин, пока они снова не двинулись вперед. Следующий звук старуха услышала полчаса спустя. Это был крик какой-то ночной птицы. Сразу вслед за этим она услышала грохот тяжелой поклажи, падающей на тропинку, и звук быстро удаляющихся шагов. Она кричала вслед двум хвастунам, но ничто не могло уже остановить их.
Старушка Ямамото присела, чтобы передохнуть и чуть-чуть подумать. Не было и речи о том, чтобы ей попытаться самой донести моти. Но если она не принесет дары ямамба, вся деревня, возможно, будет разрушена. Она оторвала большой кусок ткани от своего рукава и накрыла моти. Затем начала подниматься на Чофуку, чтобы объяснить ситуацию ямамба.
Солнце уже взошло, когда Ямамото достигла пещеры у вершины горы. Малыш размером с теленка сидел у входа в пещеру. Он играл с камнями, разбивая их на мелкие кусочки своим кулаком. Из пещеры шла сильная вонь, но старуха вошла туда и увидела ямамба.
— Входите, пожалуйста. Кто здесь?
— Это я, старуха Ямамото из деревни Ямамото у подножия горы.
— О, вы, должно быть, принесли моти. Я надеюсь, сын мой не напугал вас, когда просил об этом. Извините, что я не встаю, я очень устала. Но я так люблю моти. Где же оно?
— Прошу прощения, но я вынуждена была оставить его на тропинке.
— О, ничего страшного. Таро! Спустись по тропинке и забери моти. Угощайтесь мясом, пожалуйста. Подогрейте суп. Малыш сейчас вернется. И спасибо вам за моти. Я надеюсь, мы не доставили вам особых хлопот.
Не успела Ямамото подбросить дров в огонь, как в пещеру вполз малыш, держа с одной стороны под мышкой моти, а с другой — медведя. С помощью малыша Ямамото сварила моти в горшке с медвежьим бульоном. Всем троим еда очень понравилась, но особенно довольной осталась ямамба.
Помыв посуду, бабушка Ямамото сказала, что ей пора возвращаться, но ямамба попросила ее остаться, пока она не поправится и не станет на ноги. Две недели старушка готовила еду, мыла посуду, пещеру, одежду и малыша. Ничего, конечно, не стало блестеть, но пещера стала пахнуть лучше.
Тогда Ямамото сказала, что ей действительно нужно идти — ее семья начнет волноваться. Ямамба поняла ее.
— Конечно, я не хочу никому причинить неприятности. Наоборот, я хочу отблагодарить вас. Скажи своей деревне, чтобы они больше не волновались о болезнях и погоде. Я позабочусь об этом. Спасибо тебе, что навестила меня. Мне очень понравилось моти. Вот моток парчи. Бери отсюда столько, сколько тебе нужно. Если ты оставишь хоть обрывок, у тебя всегда будет полный рулон. Позволь, мой мальчик поможет тебе спуститься с горы. Ты была так добра ко мне. Таро! Спусти ее в деревню и оставь там. До свидания!
Бабушка Ямамото хотела сказать, что она спустится сама, но она говорила это деревьям и кустам по пути вниз, когда малыш мчал ее к подножию Чофуку.
Жители Ямамото были очень удивлены, когда старуха появилась на поминальной службе по ней. В свою очередь старуха Ямамото была удивлена, услышав рассказ двух хвастунов о том, как они сражались с ямамбой, атаковавшей их той лунной ночью (после этого старуха часто звала этих двух помогать ей в чем-либо, и хотя они ныли, но ни разу не отказывались). Соседние деревни всегда удивлялись, видя, что крестьяне, дровосеки и мотальщики шелка из деревни Ямамото всегда носят прекрасную парчу. И никогда больше деревня не страдала от болезней и плохой погоды, поэтому неудивительно, что все ее жители жили долго и счастливо.
читать дальшеВ старину, в далекую старину жил человек, который зарабатывал себе на жизнь тем, что ходил с обезьянкой по округе и показывал разные фокусы.
Однажды вечером пришел он домой в ужасном расположении духа и приказал жене позвать утром мясника. Жена была очень озадачена и спросила мужа:
— Почему ты хочешь позвать мясника?
— Наша обезьяна уже слишком старая, она забыла все свои трюки. Я бил ее палкой, но она все равно не танцует так, как нужно. Я хочу ее продать на живодерню.
Очень жалко стало жене бедное животное, и начала она молить мужа пощадить обезьянку, но все было напрасно. Муж все же решил ее продать.
В это время обезьяна сидела в соседней комнате и слышала каждое слово разговора. Поняла она, что ее собираются убить, и сказала себе: — Мой хозяин настоящий варвар! Верой и правдой служила я ему много лет, и теперь вместо того, чтобы дать мне спокойно умереть в мире и комфорте, он собирается отдать меня мяснику и мое бедное тело зажарят и съедят. Горе мне! Что же делать! О! Какая прекрасная идея пришла мне в голову! В соседнем лесу, я знаю, живет хряк. Как часто я слышала о его мудрости. Возможно, если я пойду к нему и расскажу о моей проблеме, он даст мне дельный совет. Пойду, попытаюсь.
Нельзя было терять ни минуты. Обезьяна выскользнула из дома и со всех ног побежала в лес искать хряка.
Хряк был дома, и обезьяна сразу же стала рассказывать ему о своем горе: — Уважаемый хряк! Я наслышана о вашей высочайшей мудрости. У меня большие неприятности. И только вы можете мне помочь. Много лет я служила верой и правдой моему хозяину, и вот теперь, когда я состарилась и не могу как следует танцевать, он решил продать меня на живодерню. Что мне делать? Я ведь знаю, вы очень умный!
Хряк был тронут лестью и решил помочь обезьяне. Подумал он немного и сказал:
— У твоего хозяина есть ребенок?
— Да, у него есть маленький сын.
— Его оставляют перед дверью утром, когда твоя хозяйка начинает прибираться в доме? Отлично. Я буду бродить в окрестностях утром, и когда мне предоставится возможность, схвачу ребенка и убегу.
— И что дальше?
— Мать будет в ужасе, а до того, как твои хозяева сообразят, что делать, ты должна броситься за мной, спасти ребенка и доставить его домой к родителям, и ты посмотришь, что они скажут, когда придет мясник.
Обезьяна, рассыпаясь в благодарностях, отправилась домой. Она глаз не сомкнула той ночью. Вся ее жизнь зависела от того, приведет ли в исполнение свой план хряк. Она встала первой, беспокойно ожидая, что же произойдет дальше.
Ей казалось, что прошло очень много времени, прежде чем жена хозяина начала ходить по дому и открывать ставни, позволяя солнечному свету проникнуть в комнату. Мать, как обычно, отнесла своего сына на крыльцо, а сама принялась убирать в доме и готовить завтрак.
Ребенок тихонько напевал что-то себе под нос, стуча по циновке и любуясь игрой света и тени. Внезапно с крыльца донесся какой-то шум и крик. Мать выбежала с кухни и увидела хряка, исчезающего за воротами с ее ребенком под мышкой. Она подняла вверх руки, громко крича от отчаяния, и ворвалась в спальню, где храпел ее муж. Он медленно поднялся в кровати, протер глаза и сердито спросил свою жену, почему она расшумелась. Сначала мужчина не мог понять, что случилось, а когда они выбежали за ворота, хряка уже и след простыл. Но вдруг они увидели обезьянку, которая гналась за вором со всех ног.
Муж и жена были восхищены, как отважно повела себя умная обезьяна, и признательность их не знала пределов, когда доблестная обезьянка принесла им живого и невредимого сына.
— Видишь, — сказала жена. — И это животное ты хотел убить. Не было бы здесь обезьянки, и мы потеряли бы своего сына навсегда.
— На этот раз ты права, жена, — сказал мужчина, внося ребенка в дом. — Отошли мясника назад, когда он придет. А сейчас хорошенько покорми нас с обезьянкой завтраком.
Когда появился мясник, его отослали назад, заказав свинины к ужину, а обезьяна осталась любимицей семьи до конца своих дней. Ее хозяин никогда больше не бил ее.
Принцесса Сузу
читать дальшеДавным-давно жила красивая девочка по имени Сузу, любившая играть в поле с воробьями.
Ее мать умерла молодой. После этого отец Сузу женился во второй раз на красивой женщине, и у них родилась дочь. Мачеха дурно обращалась с Сузу, а собственную дочь очень любила.
Вскоре отец тоже умер. Мачехе Сузу стала вовсе не нужна, и ее каждый день заставляли заниматься самой тяжелой домашней работой.
— Сузу, убери в доме да выстирай белье, да приготовь обед, да...
Как-то раз вечером велели Сузу отправляться на гору собирать каштаны. Пока она трудилась, стало совсем темно, и Сузу заблудилась.
— Где же это я? Ничего не понимаю. Куда идти?
Вдруг вдалеке мелькнул свет. Девушка пошла на него и попала в старый домик, в котором у очага сидела старая женщина.
— Я ходила в горах и заблудилась. Вы не позволите мне остаться у вас и переночевать? — спросила Сузу.
— Отчего же, конечно, оставайся, — ответила старушка.
Однако, к изумлению девушки, старушка превратилась в страшное горное чудовище, которое и говорит:
— Ты добрая девушка. Ну-ка, поищи у меня насекомых в волосах.
Сузу не оставалось ничего другого, кроме как согласиться и выполнить приказание, хоть и было ей очень страшно. Тем более что из волос чудовища ей пришлось доставать не только насекомых, но и змей и сороконожек.
Чудовищу Сузу очень понравилась.
— Ты добрая девушка, — еще раз похвалило оно гостью. — Теперь мне хорошо. Я подарю тебе волшебную шкатулку. Всякий раз, как тебе чего-то захочется, открой ее и скажи, что тебе нужно.
Сузу благополучно возвратилась домой, и это опять разозлило мачеху: — Сама пришла, а каштаны не принесла.
Наступил день праздника. Повсюду слышались радостные звуки барабанов, флейт и других инструментов. Мачеха собралась со своей дочкой на праздник, а перед уходом рассыпала в саду рис и приказала Сузу: — Собери весь рис, и смотри, чтобы чистый был, чтоб ни песчинки в него не попало. И пока не закончишь, на праздник не смей ходить.
Со слезами на глазах девушка собирала рассыпанный рис, и тут к ней в сад целой стаей прилетели воробьи и помогли справиться с работой.
— Теперь ты можешь пойти на праздник, — сказали воробьи.
— Но у меня такое грязное платье. Стыдно показаться в нем людям.
— А волшебная шкатулка, волшебная шкатулка! — напомнили ей воробьи.
— Хочу кимоно, милое чудовище, — попросила девушка и открыла шкатулку. Из шкатулки появилось красивое кимоно. И в тот же миг верхом на лошади прискакало само горное чудовище, держа в руках новенькие сандалии-гэта. Чудовище протянуло Сузу гэта со словами:
— Вот теперь ты можешь отправляться на праздник на этой лошади. Ты очень хороша собой.
В новом кимоно девушка была так красива, что на празднике все только на нее и смотрели.
— Кто это? -—- спрашивали люди друг друга. .
Сын самого знатного вельможи смотрел на нее особенно внимательно, а потом усадил рядом с собой на балконе.
— Матушка, посмотри, это же ведь моя сестра сидит там, — сказала мачехе ее дочь.
— Не смейся надо мной. Это, должно быть, какая-то принцесса.
Мимо Сузу шли толпы людей, пронося красивые микоси — паланкины со священными реликвиями. Девушка чувствовала себя такой счастливой, словно попала на небеса. Они с сыном вельможи сразу почувствовали, что к ним пришла любовь, и глаз друг с друга не сводили.
Вдруг Сузу подскочила с места и говорит: — Мне пора. Простите, но я должна попрощаться с вами.
Девушке нужно было вернуться домой раньше мачехи и сестры. Она вскочила на лошадь и стрелой помчалась с праздника, не заметив, как потеряла одну из сандалий. Юноша увидел это и в задумчивости поднял гэта.
Однажды человек из дома вельможи пришел к дому Сузу.
— Мы разыскиваем девушку, на которой была вот эта сандалия во время праздника, — сказал он.
— Да вот же она! — И мачеха подтолкнула вперед свою дочь. Но сандалия была слишком мала и никак не налезала на ногу девушки.
В это время из комнаты вышла Сузу и поставила рядом с утерянной сандалией ту, что осталась у нее.
— О, так вот кого разыскивает наш молодой хозяин!
Сузу отправилась в дом вельможи и вышла замуж за его сына. И она была так счастлива, словно попала на небеса.
Мост сокровищ
читать дальшеВ старину, в далекую старину жил в горах один честный юноша по имени Хои. Зарабатывал он сбором древесного угля. Однажды ночью приснился ему странный сон.
Незнакомый старик появился перед ним и произнес: — Отправляйся в город и стой на мосту Такара Баси, что значит "Мост сокровищ". Тебе должно очень повезти.
На следующее утро юноша решил пойти туда. Взял он большую соломенную сумку, полную древесного угля, водрузил на спину и поспешил в город. Нашел он тот мост и стал там.
— Какое, интересно, счастье ко мне привалит? — рассуждал вслух он.
Стоял юноша там целый день. Но ничего так и не произошло. На второй, третий и четвертый день он стоял все так же, но безрезультатно. Вечером пятого дня хозяин, стоящей возле моста лавки, где продавали соевый творог, подошел к нему.
— Чего ты здесь стоишь уже пятый день? — спросил он.
— Стою, потому что было мне сказано так во сне.
Хозяин, услышав это, рассмеялся: — Ерунда какая! Я не верю снам. Но мне тоже приснился прошлой ночью сон. Незнакомый старик появился во сне и сказал: — В горах живет юноша по имени Хои. Копай землю под сосной, что растет возле его дома, и ты будешь счастлив. Я не знаю никого по имени Хои и не верю таким снам.
Изумился юноша, услышав свое имя. Но притворился спокойным. Как только пришел он домой, сразу же взялся копать под сосной и нашел там клад. После этого стали его называть не Хои, а Хоя, что значит Богач.
Своими глазами
читать дальшеИстория, которую мы расскажем, произошла давно. В те времена город Киото ещё был столицей Японии, а Осака — небольшим селением на берегу моря. Но до сих пор, когда кто-нибудь в Японии рассказывает небылицы, утверждая, что он видел всё своими глазами, обязательно найдётся человек, который заметит: "Ну, конечно! Лягушка из Киото тоже сама видела, что в Осаке нет никакого моря". И все окружающие долго и весело смеются.
И действительно, с лягушками произошла смешная и поучительная история.
В тот год было особенно жаркое лето. Каждый день палило беспощадное жгучее солнце, и не было не только ни капли дождя, но даже тучки, которая прикрыла бы раскалённое солнце. Наступила засуха. Высохло всё, даже старый колодец в Киото, где жила одна лягушка. Пришлось ей переселяться в другое место. Но куда? Думала она, думала и решила: "Говорят, Осака стоит на берегу моря. Очень хотелось бы мне посмотреть на море!" И отправилась наша лягушка из Киото в Осаку.
Но в Осаке тоже была засуха. Пересох и пруд, в котором жила другая лягушка. И этой лягушке пришлось покидать родные места. А уж если нельзя больше оставаться в Осаке, то куда же направиться, как не в Киото? Ведь Киото — столица, там живёт сам император, и там, наверно, много интересного.
И лягушка запрыгала по дороге в столицу. Прыгала она целый день и, наконец, достигла горного перевала, что находится на половине пути между Осакой и Киото. Вот тут-то и повстречались две лягушки. Повстречались, остановились и разговорились. Обе они очень утомились и рады были остановиться и поболтать. И заквакали лягушки. Каждая рассказывала другой о себе, о своей жизни и, конечно, о своем городе.
Лягушка из Киото была очень огорчена, узнав, что в Осаке тоже нет дождя. В свою очередь лягушка из Осаки страшно огорчилась, узнав, что и в столице — засуха. Но обе лягушки были недоверчивы и хотели убедиться во всём своими глазами.
— Посмотрю я лучше сама с вершины горы на Киото, — сказала лягушка из Осаки.
— А я посмотрю на Осаку, мне так хочется увидеть море, — воскликнула лягушка из Киото.
Обе лягушки привстали на задние лапки, вытянули шеи и вытаращили что было мочи свои глаза: каждая хотела получше рассмотреть тот город, куда стремилась. Но то ли от усталости, то ли от нетерпения, только забыли лягушки, что глаза у них расположены очень высоко. И поэтому, когда они приподнялись на задние лапки, то, конечно, увидели город не впереди, а позади себя.
Каждая думала увидеть новый для себя город, а увидела свой родной. Но лягушки не поняли этого и рассердились:
— Что это такое! Это хвалёная столица Киото — такой же маленький городишко, как и наш. А болтали, что там красивые здания, чудесные сады! Ну, теперь я сама убедилась, что всё это — выдумки! — кричала лягушка из Осаки.
Ещё больше разбушевалась лягушка из Киото:
— Безобразие! Мне все твердили: "В Осаке есть море, море!" А где оно? И не видно. Нет, эта хвалёная Осака как две капли воды похожа на наш Киото!
Ну, а если Киото похож на Осаку, а Осака похожа на Киото, то зачем лягушкам прыгать дальше? Не проще ли вернуться к себе обратно?
Так они и решили. Крикнули лягушки друг другу "Прощай!" и поскакали по домам.
Лягушка из Осаки снова поселилась в пруду и убеждала всех соседок, что Киото такой же маленький и пыльный, как и их Осака.
А лягушка из Киото вернулась в свой колодец и рассказывала всем: — Никакого моря на свете нет. Всё это — пустая болтовня! Я ведь своими глазами это видела!
Видеть-то она, конечно, видела, но только что?
Отчего морковь красная
читать дальшеДавным-давно собрались огородные жители искупаться в горячем источнике, что бил в их деревне.
— Кто будет купаться первым? — спросила репа.
— Я! — вызвалась морковь и прыгнула в воду. — Вода ужасно горячая! — крикнула она из источника всем остальным.
Морковь оказалась терпеливой и просидела в воде, пока вся не покраснела.
Следом за ней купаться отправились родные брат и сестра — тыква с огурцом. Тыква была такой толстой, что прижала огурца в углу и так сдавила, что он стал тощим и вытянулся.
Лук-порей сильно замерз и побледнел.
— Нет, не буду я купаться, уж больно холодно.
Редька тоже не полезла в воду, только ополоснулась горячей водой из источника.
Последней предстояло купаться репе. Эта дама очень любила принимать ванну. Целый час она мылась и полоскалась, пока не отчистилась добела.
Вот как получилось, что морковь — красная, тыква — круглая, огурец — длинный, лук-порей — бледный, редька — черная, а репа — белая.
Паук-ткач
читать дальшеВ давние времена жил молодой крестьянин по имени Ёсаку. Однажды, работая в поле, он увидел змею, которая вот-вот собиралась съесть паука. Жалко стало Ёсаку паука, и он подбежал к змее, отогнал ее мотыгой подальше и так вот спас пауку жизнь. Паук уполз куда-то в траву, но перед этим задержался на мгновение и отвесил Ёсаку благодарственный поклон.
Однажды утром вскоре после этого случая Ёсаку сидел дома, когда услышал, как тонкий голосок зовет его с улицы: — Господин Ёсаку, господин Ёсаку! Он подошел к двери и увидел во дворе красивую молодую девушку.
— Я слышала, вы ищете кого-нибудь, кто мог бы соткать вам материю, — сказала девушка. — Не позволите ли мне остаться здесь и выполнить эту работу?
Обрадовался Ёсаку — ему ведь и в самом деле была нужна ткачиха. Он провел девушку в мастерскую с ткацким станком, и она принялась за работу. Под вечер Ёсаку решил посмотреть, что у нее получается, и к своему изумлению обнаружил, что девушка соткала восемь больших кусков материи, которых хватало на восемь кимоно. В жизни своей не встречал он человека, который умел бы ткать с такой быстротой.
— Как тебе удалось столько соткать? — спросил он девушку.
Но вместо ответа она заявила нечто, весьма удивившее Ёсаку: — Вам нельзя спрашивать об этом. И ни в коем случае нельзя входить в мастерскую, когда я работаю.
Но Ёсаку был парень любопытный, и однажды он тихонько подкрался к мастерской и заглянул в окошко. Увиденное поразило его донельзя! Вместо девушки в мастерской сидел за станком большущий паук. Он быстро-быстро ткал материю, работая всеми восемью лапками, а вместо нити использовал собственную паутину, вынимая ее изо рта.
Пригляделся Ёсаку получше и понял, что это тот самый паук, которого он когда-то спас от змеи. И тогда Ёсаку все стало ясно. Паук был так благодарен ему, что захотел хоть чем-то помочь. Он превратился в красивую девушку и пришел к нему ткать материю. Паук съедал в мастерской хлопок, и в животе у него хлопок скручивался в нить, из которой паук быстро-быстро ткал материю всеми восемью лапками.
Очень благодарен был Ёсаку пауку за помощь. Он заметил, что хлопок уже заканчивается, и на следующее утро отправился за новой партией хлопка в соседнюю деревню, что располагалась с другой стороны горы, у которой он жил. Купил он большой тюк хлопка и двинулся домой с поклажей на плечах.
По дороге случилась ужасная вещь. Когда он присел передохнуть, в тюк забралась та самая змея, которую он когда-то прогнал от паука. Ёсаку, ничего не подозревая, спокойно занес хлопок в дом и отдал юной ткачихе.
Обрадовалась девушка — ведь она уже весь хлопок израсходовала, больше не из чего было ткать. Взяла она тюк и понесла в мастерскую.
Как только ткачиха очутилась у ткацкого станка, она тут же обернулась пауком, который принялся скорее поедать хлопок, словно это было величайшее лакомство. На самом же деле паук скручивал из него нить прямо у себя в животе. Паук ел, ел, ел, пока не добрался до самого дна тюка. И тут вдруг из-под хлопка выросла змея! Она широко открыла рот, готовясь проглотить паука. А тот, страшно перепуганный, отскочил к окну. Ловко извиваясь, змея стала догонять паука — он ведь только что съел столько хлопка и не мог быстро бегать. Змея все ближе, рот у нее опять жадно открылся. Но тут случилось чудо чудное.
Высоко в небе Солнечный Старец наблюдал за всем происходящим внизу. Он видел, как добрый паук помогал Ёсаку, и ему было жаль беднягу. Старец спустился вниз по солнечному лучику, ухватил кончик паутины, который высовывался изо рта паука, и втащил его на небо, где никакая змея не могла добраться до него.
Паук был очень благодарен Солнечному Старцу за спасение. Весь хлопок, что был в нем, он пустил на то, чтобы соткать в небе красивые, пушистые облака. Вот почему, говорят, облака такие же белые и мягкие, как хлопок. И вот почему японцы называют паука и облако одним и тем же словом "кумо".
Гора Чофуку
читать дальшеУ подножья горы Чофуку стояла маленькая деревенька Ямамото. А на вершине Чофуку жила ямамба, старая горная ведьма. Из-за этого жители деревни Ямамото никогда не поднимались на Чофуку. Многие из них даже смотреть на гору не любили.
Однажды ночью в середине августа все жители деревни вышли полюбоваться полнолунием. Как раз в тот момент, когда староста деревни хотел прочитать стихотворение собственного сочинения, темные облака заволокли луну, и все разговоры и чтение стихов были заглушены воем ветра, который подул с Чофуку. О нет, это был не ветер — это был Голос! И в Голосе слышались нетерпеливые интонации.
— У ведьмы Чофуку родился первый сын. По этому поводу вы должны принести ей в дар моти.
Ветер перестал завывать, темные тучи рассеялись, и жители деревни снова увидели луну. Никто уже не думал о стихах. Староста деревни собрал всех и велел каждой семье принести в его дом по фунту риса для моти.
Жители рассказывали друг другу страшные истории о ямамбе и придавали рису форму луны, о которой они так быстро забыли. К полуночи работа была сделана. Пришло время старосте деревни задать вопрос, которого все они избегали, когда готовили кушанье.
— Кто понесет моти?
Ответа не было. Никто не вызвался добровольцем. Никто не предложил даже кандидатуру своего соседа.
— Я прошу об этом ради спасения всей нашей деревни. Вы испугались?
Но ему никто не ответил. Жили в той деревне два хулигана — не столько были они отчаянные, конечно, сколько хвастуны. Староста обратился к ним: — Но вы-то, конечно, не испугались?
— Нет, конечно, но... но мы не знаем дороги туда. Мы с радостью бы отнесли моти ведьме, если бы кто-нибудь показал нам дорогу.
Староста знал, что он не сможет давить на них. Придется идти самому. Но у него столько обязанностей в деревне и у себя дома.
Тут старуха Ямамото, самая старая женщина в деревне, встала и, насколько могла, выпрямилась. Староста не был уверен, что старуха в полном уме, но она подошла к двум хулиганам.
— Каждый знает, где начинается путь на Чофуку, хотя никто из нас не ходил тем путем. Я не могу нести моти, но я с радостью покажу вам дорогу на вершину. Нам-то втроем нечего цепляться за жизнь. Ну, вперед, луна светит ярко и нам не нужно ждать утра.
Прежде чем хулиганы смогли что-нибудь ответить, жители деревни дали им поклажу с моти и вытолкали за дверь вслед за старухой Ямамото.
Тропинка была хорошо освещена луной. Она круто взбиралась в гору, но старуха Ямамото умудрялась двигаться далеко впереди, так что она могла слышать, как жалуются друг другу два хвастуна, но не слышала, что именно они говорили. Это ее не особенно интересовало. На полпути к вершине легкий ветерок подул ей в лицо. Он пошевелил листву деревьев, стоящих вокруг тропинки, и жалобы сзади прекратились. Старуха повернулась и смотрела на мужчин, пока они снова не двинулись вперед. Следующий звук старуха услышала полчаса спустя. Это был крик какой-то ночной птицы. Сразу вслед за этим она услышала грохот тяжелой поклажи, падающей на тропинку, и звук быстро удаляющихся шагов. Она кричала вслед двум хвастунам, но ничто не могло уже остановить их.
Старушка Ямамото присела, чтобы передохнуть и чуть-чуть подумать. Не было и речи о том, чтобы ей попытаться самой донести моти. Но если она не принесет дары ямамба, вся деревня, возможно, будет разрушена. Она оторвала большой кусок ткани от своего рукава и накрыла моти. Затем начала подниматься на Чофуку, чтобы объяснить ситуацию ямамба.
Солнце уже взошло, когда Ямамото достигла пещеры у вершины горы. Малыш размером с теленка сидел у входа в пещеру. Он играл с камнями, разбивая их на мелкие кусочки своим кулаком. Из пещеры шла сильная вонь, но старуха вошла туда и увидела ямамба.
— Входите, пожалуйста. Кто здесь?
— Это я, старуха Ямамото из деревни Ямамото у подножия горы.
— О, вы, должно быть, принесли моти. Я надеюсь, сын мой не напугал вас, когда просил об этом. Извините, что я не встаю, я очень устала. Но я так люблю моти. Где же оно?
— Прошу прощения, но я вынуждена была оставить его на тропинке.
— О, ничего страшного. Таро! Спустись по тропинке и забери моти. Угощайтесь мясом, пожалуйста. Подогрейте суп. Малыш сейчас вернется. И спасибо вам за моти. Я надеюсь, мы не доставили вам особых хлопот.
Не успела Ямамото подбросить дров в огонь, как в пещеру вполз малыш, держа с одной стороны под мышкой моти, а с другой — медведя. С помощью малыша Ямамото сварила моти в горшке с медвежьим бульоном. Всем троим еда очень понравилась, но особенно довольной осталась ямамба.
Помыв посуду, бабушка Ямамото сказала, что ей пора возвращаться, но ямамба попросила ее остаться, пока она не поправится и не станет на ноги. Две недели старушка готовила еду, мыла посуду, пещеру, одежду и малыша. Ничего, конечно, не стало блестеть, но пещера стала пахнуть лучше.
Тогда Ямамото сказала, что ей действительно нужно идти — ее семья начнет волноваться. Ямамба поняла ее.
— Конечно, я не хочу никому причинить неприятности. Наоборот, я хочу отблагодарить вас. Скажи своей деревне, чтобы они больше не волновались о болезнях и погоде. Я позабочусь об этом. Спасибо тебе, что навестила меня. Мне очень понравилось моти. Вот моток парчи. Бери отсюда столько, сколько тебе нужно. Если ты оставишь хоть обрывок, у тебя всегда будет полный рулон. Позволь, мой мальчик поможет тебе спуститься с горы. Ты была так добра ко мне. Таро! Спусти ее в деревню и оставь там. До свидания!
Бабушка Ямамото хотела сказать, что она спустится сама, но она говорила это деревьям и кустам по пути вниз, когда малыш мчал ее к подножию Чофуку.
Жители Ямамото были очень удивлены, когда старуха появилась на поминальной службе по ней. В свою очередь старуха Ямамото была удивлена, услышав рассказ двух хвастунов о том, как они сражались с ямамбой, атаковавшей их той лунной ночью (после этого старуха часто звала этих двух помогать ей в чем-либо, и хотя они ныли, но ни разу не отказывались). Соседние деревни всегда удивлялись, видя, что крестьяне, дровосеки и мотальщики шелка из деревни Ямамото всегда носят прекрасную парчу. И никогда больше деревня не страдала от болезней и плохой погоды, поэтому неудивительно, что все ее жители жили долго и счастливо.