На первый взгляд, словосочетание "японские цвета" кажется осмысленным в той же степени, что и "русская тригонометрия" или, скажем, "украинская таблица умножения". Но на самом деле это далеко не так. Если в стране веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, если процветают разнообразные керамические производства, если люди изучают традиционные искусства, если они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке очень специфической и тонкой колористики. В Японии, насколько можно судить, дело обстоит именно так. Жители островов видят мир по-своему, по-японски, замечая и распознавая такие цвета и сочетания, которые зачастую не распознаются в других культурных традициях.
Отдельная тема - японские названия цветов. Слова любого языка хорошо описывают общие понятия, понятия достаточно высокого уровня абстракции, доступные данной общности людей. Скажешь "стол", "дерево", "солнце" - тебя поймут почти все просто потому, что большинство людей эти вещи видело. Цвет же - материя не просто тонкая, а супертонкая. Строго говоря, цветов гораздо больше, чем слов в любом из существующих языков: человеческий глаз умеет различать миллионы оттенков и полутонов. Поэтому словами разноцветье мира описать принципиально невозможно.
Но японцы не были бы японцами, если бы не попытались все же набросить на свою цветовую Вселенную густую сеть понятий и определений. Названий цветов (iro) и их оттенков в японском языке великое множество. О них издаются справочники и энциклопедии, их учат различать в школе. Правда, иностранцам, изучающим страну и язык, от этого не легче, ибо подавляющее большинство этих названий соотносит их с чисто японскими же реалиями, прежде всего, с названиями растений и явлений природы, характерных для самой Японии. Попробуйте, что называется, не глядя представить себе колер лепестков сакуры, коры дерева гингко или цветов кустарника хаги...
К счастью, сегодня есть возможность сообщить далекому другу, каков ныне цвет лепестков сакуры, не посылая ему усыпанную цветами ветку, как это было в эпоху Хэйан (VIII-XII века). И не только потому, что появилась цветная фотография. В Японии в последнее время разработана очень четкая система промышленных стандартов (JIS, Japan Industrial Standards), в том числе и стандартов на названия и описания нескольких сотен цветов, которые японцы считают основными.
Понятное дело, для читателей текстовой рассылки читать о цвете - это все равно, что пить вино по телевизору. Для того, чтобы хоть немного скрасить им зеленую тоску, будем проверять гармонию алгеброй. Каждый обсуждаемый цвет будет раскладываться по компонентам самых распространенных цветовых моделей RGB (Red, Green, Blue, то есть Красный, Зеленый, Синий) и CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black, то есть Голубой, Пурпурный, Желтый и Черный) и др. с тем, чтобы читатель при желании смог бы точно воспроизвести его в своем графическом редакторе и на экране монитора.
При описании цветов мы будем базироваться исключительно на источниках японского происхождения, главнейшими из которых для нас являются новые японские сайты по этой тематике, старые японские журналы, Большой словарь японского языка издательства "Коданся (Kodansha Nihongo Daijiten, 1989) и толстая книга под скромным названием "Цветовая тетрадь" (Iro-no techo; Shogakukan, 1986, 2002) под редакцией профессора Нагата Ясухиро, члена Японского общества по изучению цветов и оттенков (Nihon Shokusai Gakkai). Перевод названий на русский язык дается по Большому японо-русскому словарю под редакцией академика Н.И. Конрада.
читать дальшеАКАНЭИРО

Название:
по-японски: аканэ, аканэиро (JIS)
по-русски: мареновый красный цвет
по-английски: deep red
RGB (0-255) = (179,18,53)
RGB HEX (0-FF) = b31235
CMYK (0-100) = (0,90,70,30)
Этот красивый темно-красный цвет японцы, как и многие другие народы, издавна получали с помощью натурального красителя, изготавливаемого из корней многолетнего растения, которое по-японски называется как раз "аканэ", по-русски - марена пурпурная, а по-латыни - Rubia Cordifolia L. Сама марена не производит сильного впечатления - это невысокое полевое травянистое растение, цветущее летом и в начале осени мелкими белыми пятилепестковыми цветами. В Японии оно издавна ценилось именно за свои корни. Иногда его название даже писали двумя иероглифами: "ака"+"нэ", то есть "красный корень", "корень, дающий красный цвет". Но сейчас и за этим цветом, и за этим растением закреплено другое имя, имя собственное, пишущееся единым иероглифом с чтением "аканэ" (вот он, справа вверху).
Химики давно научились искусственно синтезировать вещество ализарин, которое в соединениях дает этот замечательный цвет, но на широком использовании японского названия цвета - аканэ, или аканэиро - это никак не сказалось. Слово "аканэиро" по-прежнему часто встречается в художественных произведениях. Именно этот цвет японцы используют для описания таких картин природы, как багряный закат или рдеющая заря.
Традиция художественного осмысления этого цвета также очень древняя - можно сказать, древнее не бывает. Упоминание цвета "аканэ" можно встретить еще в японской поэтической антологии VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"
, которая тоже, кстати сказать, буквально переливается многоцветьем:
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью черной, как черные ягоды тута!
(Манъёсю, 166, перевод А.Е. Глускиной)
Или вот, например, "Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо":
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
(Манъёсю, 20, перевод А.Е. Глускиной)
А еще Аканэ - это очень красивое имя, которое носят немалое число японских женщин, например, госпожа Аканэ Тэсигахара, возглавляющая сейчас течение икэбана Согэцу...
АИИРО

Название:
по-японски: аи, аииро (JIS)
по-русски: цвет индиго
по-английски: dark blue, indigo blue
RGB (0-255) = (30,82,102)
RGB HEX (0-FF) = 1e5266
CMYK (0-100) = (70,20,0,60)
Как это часто бывает в Японии, "аи" означает и глубокий синий цвет, и растение, из листьев и почек которого японцы издавна изготавливали этот краситель. Аи - близкий родственник гречихи, однолетнее травянистое растение высотой около 60 см, которое цветет летом мелкими красными цветами. В отличие от множества других растений, используемых японцами в деле окраски, это - растение "импортное": считается, что его завезли на острова из Китая в эпоху Нара, то есть в VIII веке.
Японцы не были одиноки в деле использования этого растения и этого красителя. Подобную краску в разные эпохи и в разных странах применяли самые разные люди, начиная от красильщиков египетских фараонов и кончая хиппи 1960-х годов. Используется она и сейчас. Это - индиго (по-латыни соответствующее растение называется Persicaria tinctorium Gross).
В Японии первые письменные упоминания о темно-синем цвете сохранились, как водится, в поэтической антологии VIII века "Манъёсю" (Собрание мириад листьев):
Горной крашенный травой
Плащ накинув на себя,
О дитя, что здесь идешь,
По мосту совсем одна,
Есть ли у тебя супруг,
Словно вешняя трава?
Иль как в желуде у дуба
Косточка,
Ты спишь одна?
(Манъёсю, 1742, пер. А.Е. Глускиной)
Правда, японские комментаторы "Манъёсю" за прошедшие века так и не сошлись во мнении, какой цвет означает использованное в первой из приведенных строк слово "ямааи", или, как читали в старину, "ямаави". Буквальное его значение - "горно-синий", "синий, как горы". Часть экспертов считает, что это был, действительно, темно-синий цвет, но изготавливали этот краситель не из растения индиго, а из другого, двулетнего растения под названием "тодайгуса" (и, значит, по сравнению с нынешним "аи" он отдавал в зелень), часть высказывается в пользу классического "аи", а некоторые вообще говорят, что плащ у девушки был алого цвета...
Как бы то ни было, слово "аи" широко использовалось в средневековой поэзии, а в Новое время окончательно было отождествлено с цветом индиго. В справочных изданиях это отождествление первым, по-видимому, провел Кути Эйносукэ, который в опубликованном им в 1888 году "Японо-англо-французско-немецком словаре перевода естественнонаучных и технических терминов" (Butsuri gakujutsugo waeifutsudoku jisho) прямо так и написал: "Ai = Indigo". И привел соответствующий японский иероглиф (вот он, справа вверху).
До изобретения искусственных красителей разведение индиго и окраска тканей в синий цвет являлись в Японии весьма прибыльными отраслями производства, на которых специализировались не только отдельные деревни, но и целые провинции. Так, широко известные красильни вокруг города Титибу в нынешней префектуре Сайтама притягивали к себе крестьян и торговцев индиго не только из соседних мест, но и со всей Японии.
Возделывание и продажа индиго дали старт множеству блестящих коммерческих карьер. Так, например, один из отцов японского капитализма, в юности - сын богатого крестьянина, а в зрелые годы - в буквальном смысле "хозяин заводов, газет, пароходов" Сибусава Эйити (1840-1931) начинал свою трудовую деятельность с работы заготовителем индиго у собственного отца. Вот как он вспоминал об этом в своей книге "Беседы дождливыми вечерами":
"Обходя дом за домом, я всюду говорил, что пришел покупать индиго. Но поскольку мне в ту пору только-только сделали отроческую прическу "клюв коршуна", то люди, само собой, не очень-то с таким покупателем считались. Однако недаром до этого столько раз я сопровождал отца и смотрел, как покупает индиго он. Я много раз слышал и хорошо запомнил те слова, которые он обычно говорил крестьянам - мне они сильно напоминали вопросы лекаря при осмотре больного: "Удобряли? Значит, мало!" "Нет, не пойдет, плохо высушен!" "Рыбной мукой удобряли?" или "Неправильно подрезали, вот нижние листья и засохли!"
Я старался во всем подражать отцу, и скоро люди стали просто поражаться тому, какой удивительно умный ребенок пришел к ним в деревню закупать индиго. Постепенно они стали видеть во мне настоящего делового партнера. Кончилось дело тем, что только в деревне Синно я закупил индиго в 21 доме. За время торгов крестьяне прониклись ко мне большим уважением и на мои замечания вроде "Плохо удобряете!" или "Без рыбной муки ничего у Вас не получится" уже отвечали: "Истинно так!" и "Откуда Вы только все это знаете?"..."
На судьбе синего цвета в Японии сказались множество самых разных факторов. Один из них - как ни странно, административные меры. На протяжении почти трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство зорко следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы и зависели от общественного положения, возраста, пола и великого множества других факторов. Так, в частности, лишь лицам высших сословий разрешалось носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привилегией высокородной знати. Многие должны были довольствоваться неброской одеждой "демократических" цветов, к которым традиция относила и синий. Правда, драконовские меры имели и некий положительный эффект, ибо привели к созданию в народе огромного числа узоров и оттенков этих "демократических" цветов. Кстати сказать, сила инерции оказалась настолько велика, что даже после отмены этих ограничений шелковые кимоно синего цвета не появлялись в Японии несколько десятилетий - вплоть до начала XX века...
Следует еще отметить, что описываемый здесь цвет "аи" - лишь один из многих синих цветов, которых японцы различают огромное число.
РИКЮТЯ

Название:
по-японски: рикютя
по-русски: цвет чайный Рикю
по-английски: medium greyish yellow
RGB (0-255) = (120,114,78)
RGB HEX (0-FF) = 78724e
CMYK (0-100) = (0,5,35,53)
Не всякий человек удостаивается чести оставить свое имя в названии цвета. В Японии такие случаи вообще чрезвычайно редки. Но вот - исключение из правил. Этот неяркий и неброский, но очень благородный желто-зеленый цвет по-японски называется "рикютя". "Тя" значит "чай", а "рикю" - это имя основателя искусства чайного действа, мастера Сэн-но Рикю (1522-1591). По преданию, Рикю очень нравился этот цвет. За прошедшие с тех пор 400 с лишним лет у цвета появилось и другое название: его называют просто "рикюсёку" - "цвет Рикю".
Нет необходимости напоминать, что Сэн-но Рикю не просто разработал новый, чисто японский ритуал для заимствованной из Китая чайной церемонии, не просто заменил вычурную фарфоровую посуду на подчеркнуто скромную японскую керамику. Мастер совершил подлинную революцию во вкусах, вычленив в японской художественной традиции тот пласт, который позднее в сознании миллионов людей во всем мире оказался неразрывно связанным с Японией. Это - эстетика неброского, подчеркнуто скромного, ушедшего в тень и подернутого патиной времени, эстетика не показного внешнего блеска, а глубокой внутренней чистоты. Воззрения Рикю оказали огромное влияние не только на чайную церемонию, но и на искусство интерьера, икэбана, архитектуру - словом, на всю художественную жизнь Японии.
Приглушенные зеленые цвета, которые так ценил Рикю, пройдя через века, благополучно дожили до нашего времени. Краски этой гаммы можно в изобилии найти не только в специализированных "уголках", вроде комнат для чайной церемонии или сайтов любителей этого искусства, но и в "миру", в повседневной японской жизни.
Число книг, статей и интерент-публикаций о жизни Сэн-но Рикю совершенно необозримо. Первые шаги по направлению к Рикю можно сделать, поcетив сайты http://www.urasenke.or.jp (яп., англ.)
КЭМПО
Название:
по-японски: кэмпо, кэмпоиро
по-русски: цвет "кэмпо"
по-английски: reddish yellowish dark grey
RGB (0-255) = (20,16,10)
RGB HEX (0-FF) = 332919
CMYK (0-100) = (0,20,50,80)
"Кэмпо" по-японски значит "конституция", но не следует искать в этом глубоком чайно-черном цвете никакого оттенка "конституционности" и вообще официальности. На самом деле название его восходит к имени Ёсиока Кэмпо, мастера фехтования, который преподавал свое искусство в городе Киото в конце эпохи Муромати, то есть в третьей четверти бурного XVI века. Легенды говорят разное: то ли сам сэнсэй разработал способ окраски в такой немаркий цвет одежды (а лучше сказать - формы) для учебных и боевых поединков, то ли это сделали по его заказу на одной из красилен, каковых в столичном городе всегда было немало. Кстати сказать, сначала этот цвет называли просто "ёсиока". В конце XVII века, судя по сохранившимся записям, "кэмпо" был уже обыденным, повседневным цветом одежды многих столичных жителей, а самой популярной "специализированной" красильней считалась лавка, находившаяся в центре города, на Четвертом проспекте...
У подножий округлых японских гор нередко можно встретить высокие деревья, которые по-японски называются "ямамомо", то бишь "горный персик", а в остальных языках носят невнятное имя "мирика красная", Myrica rubra. Мирика эта знаменита, прежде всего, своими съедобными темно-красными плодами, которые в изобилии появляются на ветках в конце лета. Но главная ценность этого дерева в ином: именно кора мирика использовалась в классической японской технологии окраски тканей для получения цвета "кэмпо".
Неяпонцам часто бывает трудно уловить своеобразие "кэмпо"; им этот цвет нередко кажется просто черным цветом. Но на самом деле "кэмпо" отличается от черного, что особенно заметно в тех случаях, когда в цвет "кэмпо" окрашена ткань. Стоит приглядеться повнимательней, и в черноте проявится чуть заметный зеленовато-желтый отсвет - это и есть тот подарок, который направил нам из глубины веков киотосский мастер Ёсиока Кэмпо.
СИНОНОМЭ
Название:
по-японски: синономэ
по-русски: цвет утренней зари
по-английски: light orange
RGB (0-255) = (255,153,153)
RGB HEX (0-FF) = ff9999
CMYK (0-100) = (0,40,40,0)
Слово "синономэ" пишется двумя иероглифами со значениями, соответственно, "восток" и "облако". Японские словари действительно описывают "синономэ" как цвет, в который перед рассветом окрашиваются на востоке облака. Стало быть, "синономэ" - это цвет утренней зари или, если хотите, цвет облаков на предрассветном небе. Человеку, привыкшему к тому, что зори должны быть непременно красными, наверное, покажется странным, что на самом деле этот цвет - нечто среднее между телесно-розовым и бледно-оранжевым. Один из японских справочников, изданных в конце XVIII века, сравнивает "синономэ" с цветом крыльев красноногого японского ибиса токи, но жителям далеких от Японии мест это сравнение помогает не сильно...
Так или иначе, слово "синономэ", как и его синоним "акэбоно", что тоже означает "рассвет", весьма часто встречается в японской литературе, особенно в поэзии и прозе Нового времени. Для примера можно привести роман классика японской литературы Исикава Такубоку (1886-1912) "Похороны", в одном из эпизодов которого фигурирует "складная 18-летняя девушка", которая "носит простенькие европейские платья бледно-зеленого цвета или цвета утренней зари".
Есть у слова "рассвет" и еще одна, не очень привычная для европейца роль. Нередко оно символизирует мощь, силу и несокрушимость явлений, родившихся на Востоке, и в таком своем качестве несет активную "боевую" нагрузку: его, в частности, используют в названиях военных кораблей, именах борцов сумо и т.п.
УЦУБУСИ
Название:
по-японски: уцубуси
по-русски: пепельно-желтый цвет
по-английски: medium greyish reddish yellow
RGB (0-255) = (127,108,76)
RGB HEX (0-FF) = 7f6c4c
CMYK (0-100) = (0,15,40,50)
Традиционная японская колористика числит цвет "уцубуси" среди серых и черных, хотя европейцы бы посчитали, что он близок к цвету хаки.
У нас в старину из "орешков", появлявшихся на дубовых листьях, делали стойкие чернила. Так и японцы для получения красителя данного оттенка использовали чернильные дубильные орешки фуси (или буси), появлявшиеся на листьях нурудэ - высокого и повсеместно распространенного в Японии кустарника. Орешкам фуси придает красящие свойства содержащиеся в них соединения меди.
Смысловой ряд, стоящий за "уцубуси", сложен. Кроме всего прочего, это цвет печали и цвет бедности, ибо он напоминает о дешевой холщовой одежде, потемневшей от времени. Подобное восприятие зафиксировано еще в поэтической антологии X века "Кокинвакасю" ("Собрание старых и новых песен Японии"
:
Одеянье мое
в дороге совсем почернело -
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной...
(Кокинвакасю, 1068. Неизвестный автор. Пер. А.А. Долина)
СИМБАСИ
Название:
по-японски: симбаси
по-русски: зеленовато-голубой цвет
по-английски: light greenish blue
RGB (0-255) = (101,235,88)
RGB HEX (0-FF) = 65ebbc
CMYK (0-100) = (57,0,20,8)
Эта заметка о японских цветах будет самой короткой.
Название зеленовато-голубого "симбаси" объясняется просто. Он был любимым цветом гейш, обитавших в токийском районе Симбаси во второй половине XIX - начале XX веков.
ЯМАБАТО
Название:
по-японски: ямабато
по-русски: ямабато, серо-болотный цвет
по-английски: yellowish greenish medium grey
RGB (0-255) = (109,115,81)
RGB HEX (0-FF) = 6d7351
CMYK (0-100) = (5,0,30,55)
"Ямабато" - по-японски значит "горный голубь". Японские словари и определяют этот цвет как "цвет оперения горного голубя". Научное название японского горного голубя - Sphenurus sieboldif, то бишь голубь Зибольда. Филипп Франц фон Зибольд (1796-1866) - немецкий врач и естествоиспытатель, который работал в голландской фактории в Нагасаки в 1823-1828 годах, описал огромное число неизвестных европейской науке видов флоры и фауны, характерных только для японских островов. Уже из этого следует, что точный европейский аналог цвету "ямабато" подобрать трудно. Насмотревшись на отечественных голубей, можно решить, что "ямабато" - это просто серо-сизый цвет, но окрас японского голубя гораздо более сложен. Об этом же косвенно свидетельствуют многословные английское и русское названия цвета, которые, конечно же, являются описательными.
"Ямабато" - благородный болотный цвет, который в старой Японии часто использовался в одеяниях высокородных лиц. Одно из первых упоминаний этого цвета в связи с императорской особой содержится в эпосе "Повесть о доме Тайра", рассказывающем о схватке за власть между знатными родами Тайра и Минамото в конце XII века. Вот как описывается в "Повести" один из самых трагических моментов этой борьбы - гибель в водах залива Данноура малолетнего императора Антоку и его матери Ниидоно, принадлежавшей к роду Тайра:
"Государь, в переливчато-зеленой одежде с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочем молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:
- Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! - и вместе с государем погрузилась в морскую пучину..."
(Повесть о доме Тайра, перевод со старояпонского Ирины Львовой. Свиток 11, глава 9 - Гибель малолетнего государя).
ТЯКАССЁКУ
Название:
по-японски: тякассёку
по-русски: красно-бурый цвет, красно-коричневый цвет
по-английски: dark orange
RGB (0-255) = (127,38,25)
RGB HEX (0-FF) = 7f2619
CMYK (0-100) = (0,70,80,50)
Множество названий японских цветов связано с чаем. Вот и этот цвет, судя по первому иероглифу названия, "тя", правильнее было бы назвать чайно-коричневым, цветом густо заваренного чая. Он используется для колористического описания самых разных предметов - бурого угля, например.
Некоторые исследователи считают, что природное окружение японцев - горы и море с обилием оттенков синего и зеленого цветов - привело к определенным сдвигам в восприятии цветов других частей спектра. По крайней мере, когда в стране появились люди "европейской национальности", все, что с ними было связано, в течение долгого времени воспринимались японцами, по преимуществу, в оттенках красного. Для примера - цитата из сочинения Ёкогава Сюто "Введение в [историю] открытия [Японии]" (Kaika-no nyumon), которое вышло в 1873 году, вскоре после Реставрации Мэйдзи. Оно впервые суммировало представления японцев времен "закрытия страны" о европейцах:
"О примечательных чертах людей, пришедших из-за западных морей: на вид они белы, спесивы, телом длинны, волосом красны, глаза у них цвета чая густого. А еще они глубоко осмотрительны и осторожны, находчивы и сообразительны..."
Скорее всего, поразившие автора диковинные глаза "чайного цвета" (тякассёку) были просто светло-карими...
СОРАИРО
Название:
по-японски: сораиро (JIS)
по-русски: небесно-голубой
по-английски: sky blue
RGB (0-255) = (153,255,242)
RGB HEX (0-FF) = 99fff2
CMYK (0-100) = (40,0,5,0)
Какого цвета японское небо? Наверное, как и всюду, небо над Японией бывает самым разным. Но для "сораиро", что, собственно говоря, и означает "цвет неба", японцы выбрали нежный, в буквальном смысле небесно-голубой цвет.
Интересно, что, в отличие от многих других цветов, название этого колера зафиксировано в JIS - японских промышленных стандартах - и имеет, таким образом, официальный статус.
Впрочем, этот выбор японских законодателей лишь подтвердил, что слово "сораиро" давно и прочно укоренилось в японском языке. И употребляется оно не только по своему прямому значению. Множество таких слов можно встретить в японской литературе при описании женских нарядов. Диапазон авторов, отдавших дань этому слову, чрезвычайно велик. Придворная дама Мурасаки Сикибу, автор первого в мировой литературе романа "Повесть о Гэндзи" (X век), пишет о женщине, которая "взмахнула рукавом небесно-голубого цвета". Через девятьсот лет после нее Танидзаки Дзюнъитиро (1986-1965), тонкий знаток японской красоты, в своем романе "Тайна" (1911) укутывает героиню в "небесно-голубое манто"...
А еще слово "сораиро" значит "состояние неба", "виды на погоду" и, шире, вообще "состояние дел".
ТОКИВАИРО
Название:
по-японски: токиваиро (JIS)
по-русски: темно-зеленый цвет, цвет хвои
по-английски: deep green
RGB (0-255) = (29,158,32)
RGB HEX (0-FF) = 1d9e20
CMYK (0-100) = (82,0,80,38)
Японское слово "токива" несет в себе два значения: "вечный" и "вечнозеленый". Считается, что оно произошло от слова "токоива", что значит "незыблемая скала". Японские поэты уже несколько сотен лет восклицают "токива!" всякий раз, когда видят зелень сосен и елей. Так, еще в середине XIII века знаменитый мастер Фудзивара-но Нобудзанэ (1176 - ок. 1265) после посещения святилища Сумиёси оставил нам такое стихотворение:
Вечности цвет...
В давнее время богов вы уже на ветру зеленели,
Сосны Сумиёси!
ЦУЮКУСАИРО
Название:
по-японски: цуюкуса, цуюкусаиро (JIS)
по-русски: ярко-голубой
по-английски: vivid blue
RGB (0-255) = (69,201,255)
RGB HEX (0-FF) = 45c9ff
CMYK (0-100) = (73,21,0,0)
Слово "цуюкуса" пишется двумя иероглифами - "роса" и "трава", так что при желании его можно было бы перевести как "росные травы". Но это не обобщенные "травы" и не "трава в росе", это конкретная, единственная и неповторимая "трава".
Цуюкуса - невысокий, сантиметров 20-30, однолетний кустик, цветущий по весне маленькими сине-лиловыми цветами. И опять таки - не "цветами", а, скорее, "цветком", ибо цветы обычно появляются на растении по одному. Распустившийся утром цветок к вечеру опадает, а на следующее утро его сменяет другой...
Цуюкуса - растение для Японии распространенное, даже обыденное. В старину оно считалось съедобным - островные гурманы лакомились его молодыми стреловидными листьями. Но главная "прикладная" ценность растения состояла в ином. С незапамятных времен цветы цуюкуса японцы использовали для окраски тканей в голубой цвет. Именно этот цвет, а не колер цветка, и обозначается теперь в японском языке словом "цуюкуса" или "цуюкусаиро".
В японской древности название этого растения произносили немного иначе, "цукигуса", и писали иероглифами "лунная трава". Именно под этим именем оно фигурирует в огромном числе стихотворных и прозаических произведений японской классики.
Главная особенность этого натурального красителя с точки зрения японской традиции - его непрочность: окрашенные в голубой цвет ткани быстро выгорали. Это заметила еще тысячу лет назад в своих "Записках у изголовья" придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?):
"Лунная трава" легко блекнет, это досадно".
(Дан 66, "Травы", перевод В.Н. Марковой)
Но еще раньше японские женщины нашли замечательный способ преодолевать расстройство чувств, связанное с такой нестойкостью:
"Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!"
(Антология "Манъёсю", VIII век, дан 1255, перевод А.Е. Глускиной)
УСУИРО
Название:
по-японски: усуиро
по-русски: бледно-лиловый
по-английски: medium greyish purple
RGB (0-255) = (189,161,230)
RGB HEX (0-FF) = bda1e6
CMYK (0-100) = (18,30,0,10)
"Усуиро" дословно значит "блеклый, бледный цвет", но японцы разумеют под ним именно бледно-лиловый. Вся фиолетовая гамма издавна ассоциировалась в Японии с благородным происхождением, а "блеклые" варианты таких цветов - еще и с особой изысканностью.
Два литературных примера из X и XIII веков:
"То, что утонченно-красиво:
Белая накидка, подбитая белым, поверх бледно-лилового платья.
Яйца дикого гуся.
Сироп из сладкой лозы с мелко наколотым льдом в новой металлической чашке.
Четки из хрусталя.
Цветы глицинии.
Осыпанный снегом сливовый цвет.
Миловидный ребенок, который ест землянику".
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 42, перевод В.Н. Марковой)
"На обратном пути, когда поезд князя переправлялся через реку Ивата, его старший сын и наследник, молодой Корэмори, и другие сыновья князя стали беспечно резвиться у вод реки, ибо стояло лето и день выдался жаркий. Белоснежную одежду паломников надели они поверх лиловых кафтанов; когда же белая ткань намокла, сквозь нее проступила окраска кафтанов, и стала ткань темной, точь-в-точь как если бы облачились они в траурные одежды…"
(Повесть о доме Тайра. Гл. III, 11: "Беседы о врачевании". Перевод Ирины Львовой).
СИКАНТЯ
Название
по-японски: сикантя
по-русски: красновато-желтый
по-английски: soft reddish yellow
RGB (0-255) = (179,126,89)
RGB HEX (0-FF) = b37e59
CMYK (0-100) = (0,30,50,30)
Один из многочисленных японских "чайных" цветов и одновременно достаточно редкий пример колера, в японском названии которого сохранилось имя собственное. "Тя" значит "чай", а Сикан - это сценический псевдоним представителя осакской школы театра Кабуки, замечательного актера Накамура Утаэмон III (1778-1838). Накамура очень любил этот цвет и часто использовал его в костюмах и оформлении сцены. Так, в одной из программок спектакля с его участием за 1814 год упоминается такой элемент оформления сцены, как занавеска норэн цвета "сикантя", украшавшая вход в чайный домик. Со сцены театра Кабуки этот цвет и шагнул в японский народ - в частности, приобрел исключительную популярность среди представительниц прекрасной половины этого народа…
БЭНИИРО
по-японски: бэнииро (JIS)
по-русски: алый цвет
по-английски: vivid red
RGB (0-255) = (230,0,80)
RGB HEX (0-FF) = e60050
CMYK (0-100) = (0,100,65,10)
Непростое это дело - японские реалии...
Есть в Японии такое растение "бэнибана". Название это, пишущееся двумя иероглифами со значениями "алый" и "цветок", сразу наводит на мысль об аленьком цветочке из сказки С.Т. Аксакова (вариант light - диснеевский фильм "Красавица и чудовище"
.
Ан нет: растение бэнибана, оно же сафлор, оно же ложный шафран, оно же Carthamus tinctorius L. - это нечто типа хризантемы с желтыми, в лучшем случае оранжево-желтыми цветами.
По преданию, семена бэнибана привезли в Японию из Кореи еще в VI веке. Сейчас бэнибана можно встретить в любой точке Японии, но традиционно лучшими цветами считаются те, что произрастают в префектуре Ямагата.
Как водится, при всем своем восхищении красотой цветка японцы не забывают выжимать из бэнибана и максимум практической пользы. В данном случае "выжимать" следует понимать почти буквально: из семян бэнибана отжимают растительное масло, которое с незапамятных времен используется рачительными японцами для приготовления брикетиков японской туши, а в последнее время - как компонент косметических средств и даже (у наиболее продвинутых и обеспеченных японок) в качестве масла для салатов - говорят, холестерина в нем нет в принципе.
И все-таки, почему "аленький цветочек"?
Оказывается, в данном случае - и это не редкость в японском языке - название предмета связано не с его внешним видом, а с той пользой, которую этот предмет приносит японскому человеку.
А назвали цветок так потому, что лепестки бэнибана издавна используются в Японии для окраски в алый цвет (тот самый бэнииро) отбеленных тканей. Технология этой окраски также, по-видимому, была заимствована с материка в VI веке. По крайней мере, в антологии VIII века "Манъёсю" цвет "бэнииро" упоминается уже довольно часто:
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
(Манъёсю, 4192, пер. А.Е. Глускиной)
Цвет "бэнииро" был хорошо известен и аристократам эпохи Хэйан (794-1185).
"... помощник начальника дворцовой службы надел на себя белую накидку, пурпурную одежду и длинные пестрые шаровары из ненакрахмаленного шелка."
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 119, "То, что глубоко трогает сердце". Перевод В.Н. Марковой).
Не следует удивляться тому, что слово "бэнииро" переведено как "пурпурный": все-таки это не совсем алый цвет в нашем понимании, ибо отливает легкой синевой.
Компонент, читающийся "бэни" или "ко" (другое чтение того же иероглифа) в различных вариантах входит в огромное число японских слов:
бэнидзуру - фламинго ("алый" + "журавль"
;
кутибэни - губная помада ("рот" + "алый"
;
бэнисасиюби - безымянный палец (не потому ли, что им помаду накладывали?);
котя - черный (в буквальном смысле - красный) чай, в противовес зеленому японскому…
Но лучше всего смотрится знак "бэни" там, где он читается не по правилам, но очень красиво: в слове "момидзи", которое означает "алые осенние листья"…
КОСИ
Название:
по-японски: коси
по-русски: красновато-лиловый
по-английски: vivid reddish purple
Кодировка в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (141,46,230)
RGB HEX (0-FF) = 8d2ee6
CMYK (0-100) = (39,80,0,10)
Название этого цвета пишется по-японски двумя иероглифами: ко ("о" - долгое) - "алый", си (другое чтение "мурасаки"
- "лиловый". Легко предположить, что коси - это благородный лиловый цвет с красноватым отливом. Это правда, но не вся правда. Во многих случаях слово "коси" применяется для описания красоты вообще. Японские источники уверяют, что так можно сказать о красоте цветка, оттенка, кимоно и даже девушки - подобно тому, по-русски мы говорим "красна девица"...
КОБАЙИРО
Название:
по-японски: кобайиро
по-русски: светло-вишневый цвет
по-английски: soft red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,133,191)
RGB HEX (0-FF) = ff85bf
CMYK (0-100) = (0,48,25,0)
Кобай - это розовая японская слива, точнее, слива, которая по весне цветет розовыми цветами. Легкие, тонкие лепестки сливы и дали название одному из любимейших в Японии цветов.
Кобайиро - это весенний цвет, цвет японского марта и пробуждающихся надежд.
А еще кобайиро - это декоративно и просто очень красиво:
"Вскоре пожаловал его светлость канцлер. На нем были серые с синим отливом шаровары, украшенные плотно вытканным рисунком, и кафтан "цвета вишни" поверх трех пурпурных одежд..."
(Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья, дан 268. Перевод В.Н. Марковой)
КИЦУНЭИРО
Название:
по-японски: кицунэиро
по-русски: рыжевато-коричневый
по-английски: deep reddish yellow
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (191,95,19)
RGB HEX (0-FF) = bf5f13
CMYK (0-100) = (0,50,90,25)
Как известно, в традиционной японской культуре животные играют гораздо меньшую роль, нежели растения. Не мудрено, что и среди названий японских цветов тысячи связаны с местной флорой, и лишь единицы - с фауной.
Кицунэиро - как раз один из таких цветов. "Кицунэ" значит по-японски "лисица", так что официальное толкование "кицунэиро" - "цвет лисьего меха". По-русски такой цвет можно назвать желтовато-коричневым, рыжевато-коричневым или даже золотистым.
Вообще в китайской и японской традиции лисица - это такая зловредная путаница и хитрюга, которая собьет с пути истинного кого угодно. "... Лиса кружит человеческую голову всевозможными химерами, создающее самое необыкновенное течение событий... Она окутывает человека злым наваждением, не давая ему жить в своем же доме, и пьет соки его жизни...", - так писал академик В.М. Алексеев в предисловии к сборнику "Лисьи чары".
Эта "лисья" особенность не осталась незамеченной и в японском языке. Блуждающие на болотах огоньки называются "лисьими", внезапный дождь при ясной погоде именуется "лисий ливень", а нечто невообразимое, несбыточное и невероятное характеризуется словами "как лисица на лошади".
Но все эти зловредные качества лисы, насколько можно судить, совершенно не коснулись характеристик цвета "кицунэиро". Это самый обычный, полноценный японский цвет, который чаще всего упоминается в связи с готовкой, жаркой и выпечкой. Цвет свежевыпеченных лепешек, цвет обжаренного в масле соевого творога тофу, наконец, цвет тостов, только что выскочивших из тостера - это все "кицунэиро"...
Еще в 1643 году в поваренной книге под впечатляющим названием "Рёри моногатари" (можно перевести как "Повесть о яствах" или даже "Кулинарный роман"
был опубликован следующий рецепт того, что сейчас бы назвали "блюдо из дичи":
"Молодого фазана выпотроши, пастой бобовой натри да в котле прогрей, пока золотистым (кицунэиро) не станет. Тогда котел сполосни, бульона побольше налей, доведи до кипенья, птицу в котел положи и томи, покуда вода не убудет. Знатное яство в студеную, снежную пору первой луны ты получишь..."
КОКУБОСЁКУ
Название:
по-японски: кокубосёку
по-русски: защитный цвет, цвет хаки
по-английски: deep yellow, khaki
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (102,82,30)
RGB HEX (0-FF) = 66521e
CMYK (0-100) = (0,20,70,60)
"Кокубо" - значит "национальная оборона", "сёку" (другое чтение - "иро"
- "цвет". Напрашивается вывод, что кокубосёку - это защитный цвет, цвет хаки. Вывод правильный, но с одним небольшим уточнением: японская армия на форму цвета хаки перешла только в 1906 году, после Русско-японской войны. До этого главным "армейским" цветом, а, точнее, цветом формы сухопутных войск, был конъиро, темно-синий цвет.
Штатским японцам в полном объеме пришлось столкнуться с кокубосёку в 1940 году, когда специальным указом в Японии была введена так называемая "форменная одежда для гражданского населения" (кокуминфуку) - она тоже имела цвет хаки.
В японскую же литературу защитный цвет реально попал только в конце 1940-х, уже из послевоенной жизни. Тогда среди разрухи и дефицита множество женщин перешивали себе блузки и юбки из военной формы. Одним из первых упомянул девушку в блузке цвета хаки Мисима Юкио в своей знаменитой "Исповеди маски" (Камэн-но кокухаку).
КАТИИРО
Название:
по-японски: катииро
по-русски: глубокий темно-синий цвет
по-английски: vivid pale blue
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (58,65,89)
RGB HEX (0-FF) = 3a4159
CMYK (0-100) = (35,27,0,65)
Великий и могучий японский язык известен тем, что в нем существует множество омофонов - то бишь слов одинакового звучания, но разного написания. На слух они воспринимаются одинаково, но пишутся разными иероглифами и потому значат разное.
Подобная особенность языка издавна использовалась в поэтическом творчестве, давая японским поэтам множество возможностей блеснуть изысканной игрой слов (избитый пример: "мацу" - "сосна" и "мацу" - "ждать"
. Не осталась в стороне от этой элегантной "путаницы" и колористика...
Жил да был себе в Японии немаркий темно-синий, почти черный цвет катииро, в который издавна любили окрашивать форменную одежду воинов:
"Был среди воинов принца монах Дзёмё Мэйсю, из долины Цуцуи. Панцирь на нем был черный, под панцирем - кафтан темно-синего цвета, шлем с пятью пластинами, закрывающими шею, туго завязан шнурами под подбородком, у пояса висел меч в черных лаковых ножнах, за спиной - колчан, и в нем ровно двадцать четыре стрелы с черным оперением, а в руке он сжимал свою любимую алебарду с изогнутым лезвием, на длинном древке"
- такой портрет воина приведен в классической "Повести о доме Тайра" (XIII в.) (Свиток четвертый, дан "Битва на мосту", пер. И. Львовой).
Кстати сказать, вполне возможно, что темно-синий кафтан этого воина "из тех, кто один равен тысяче", был сшит из ткани, окрашенной в мастерских, расположенных в местечке Сикама (ныне это префектура Хёго). Эти красильни исстари славились своим неповторимым синим колером, а словосочетание "сикама-но катииро", "синяя краска из Сикама", долгое время было в Японии синонимом стойкого, полного и глубокого темно-синего цвета...
А есть в японском языке другое слово с тем же чтением "кати", но другим значением: это "кати" значит "победа". Долгое время оно никак не "пересекалось" с названием цвета и существовало само по себе. Но такая встреча все же произошла. После Русско-японской войны страну буквально заполонил темно-синий цвет - цвет мундиров японских солдат и офицеров, которые принесли своей стране победу в противостоянии с Россией. Тогда-то название цвета "катииро" стали писать другими иероглифами; теперь это слово нужно было читать как "цвет победы"...
САКУРАИРО
Название:
по-японски: сакураиро (JIS)
по-русски: бледно-розовый цвет
по-английски: very pale purple red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,237,247)
RGB HEX (0-FF) = ffedf7
CMYK (0-100) = (0,7,3,0)
Самый японский из всех японских цветов, сакураиро, то есть цвет лепестков японской вишни сакура, исключительно трудно воспроизвести на странице книги или вывести на экран монитора. Тонкий он очень…
Традиционно название этого цвета переводят на русский язык как "бледно-розовый", но такой перевод не дает ни капли представления о том, насколько же этот розовый бледен - на самом деле лишь легчайшие, еле уловимые глазом нюансы отличают его от белого.
Кто видел, согласится: отдельные опавшие лепестки сакуры тоже кажутся почти белыми. Только в массе и только на деревьях они создают то незабываемое зрелище, за которое готовы все отдать ценители прекрасного: облака тончайшего розоватого цвета, проплывающие над Японскими островами в конце марта - начале апреля. Правда, сами японцы видят в этом цвете и красноватый, и нежно-лиловый оттенки, что нашло отражение в английском названии цвета, зафиксированном в строгих современных японских промышленных стандартах (Japanese Industrial Standards).
Подлинного сакураиро много не бывает. Сакура отцветает за несколько дней, а все остальное время японцам остается только ностальгировать, пытаться воспроизвести этот цвет на кимоно, будить его в глубинах памяти или перечитывать классические произведения, в которых цвет сакуры, конечно же, представлен в изобилии:
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его -
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали...
Ки-но Аритомо
Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии (начало X в.). Весна, дан 66, перевод А. Долина.
ВАСАБИИРО
Название:
по-японски: васабииро
по-русски: светло-салатный цвет
по-английски: soft yellow green
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (161,230,115)
RGB HEX (0-FF) = a1e673
CMYK (0-100) = (30,0,50,10)
Васаби - невысокое травянистое многолетнее растение, обладающее сочным узловатым корнем, темно-зелеными листьями-"сердечками" и неприметными белыми четырехлепестковыми цветами. В Японии это растение весьма часто встречается в диком виде. Растет оно не в самых плохих местах - главным образом, по берегам горных ручьев с чистой и холодной водой.
Впрочем, подавляющему большинству японских людей никогда не придет в голову лазать по горам в поисках этого кустика, ибо они и так имеют дело с васаби практически каждый день. Васаби - это острый японский хрен, который подается к множеству блюд традиционной японской кухни. "Васабииро", "цвет васаби", не имеет никакого отношения к цветкам или листьям растения, это - цвет корня васаби, протертого на специальной терке с множеством острых шипов.
Японцы любят говорить, что они "едят глазами". Для истинного японского гурмана исключительно важен не только тонкий вкус, но и изысканная цветовая гамма подаваемого блюда. В этом смысле свежий бледно-зеленый цвет протертого васаби играет исключительно важную роль в общей колористике японского стола. Особенно эффектно он смотрится в таком блюде, как сасими, прекрасно сочетаясь и с темно-бордовыми кусочками сырого тунца, и с бледно-розовым мясом кальмара, и с глубоко-коричневым соевым соусом, и с красно-карминной лаковой посудой, и с лиловыми листочками японской мяты сисо...
Отдельная тема - японские названия цветов. Слова любого языка хорошо описывают общие понятия, понятия достаточно высокого уровня абстракции, доступные данной общности людей. Скажешь "стол", "дерево", "солнце" - тебя поймут почти все просто потому, что большинство людей эти вещи видело. Цвет же - материя не просто тонкая, а супертонкая. Строго говоря, цветов гораздо больше, чем слов в любом из существующих языков: человеческий глаз умеет различать миллионы оттенков и полутонов. Поэтому словами разноцветье мира описать принципиально невозможно.
Но японцы не были бы японцами, если бы не попытались все же набросить на свою цветовую Вселенную густую сеть понятий и определений. Названий цветов (iro) и их оттенков в японском языке великое множество. О них издаются справочники и энциклопедии, их учат различать в школе. Правда, иностранцам, изучающим страну и язык, от этого не легче, ибо подавляющее большинство этих названий соотносит их с чисто японскими же реалиями, прежде всего, с названиями растений и явлений природы, характерных для самой Японии. Попробуйте, что называется, не глядя представить себе колер лепестков сакуры, коры дерева гингко или цветов кустарника хаги...
К счастью, сегодня есть возможность сообщить далекому другу, каков ныне цвет лепестков сакуры, не посылая ему усыпанную цветами ветку, как это было в эпоху Хэйан (VIII-XII века). И не только потому, что появилась цветная фотография. В Японии в последнее время разработана очень четкая система промышленных стандартов (JIS, Japan Industrial Standards), в том числе и стандартов на названия и описания нескольких сотен цветов, которые японцы считают основными.
Понятное дело, для читателей текстовой рассылки читать о цвете - это все равно, что пить вино по телевизору. Для того, чтобы хоть немного скрасить им зеленую тоску, будем проверять гармонию алгеброй. Каждый обсуждаемый цвет будет раскладываться по компонентам самых распространенных цветовых моделей RGB (Red, Green, Blue, то есть Красный, Зеленый, Синий) и CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black, то есть Голубой, Пурпурный, Желтый и Черный) и др. с тем, чтобы читатель при желании смог бы точно воспроизвести его в своем графическом редакторе и на экране монитора.
При описании цветов мы будем базироваться исключительно на источниках японского происхождения, главнейшими из которых для нас являются новые японские сайты по этой тематике, старые японские журналы, Большой словарь японского языка издательства "Коданся (Kodansha Nihongo Daijiten, 1989) и толстая книга под скромным названием "Цветовая тетрадь" (Iro-no techo; Shogakukan, 1986, 2002) под редакцией профессора Нагата Ясухиро, члена Японского общества по изучению цветов и оттенков (Nihon Shokusai Gakkai). Перевод названий на русский язык дается по Большому японо-русскому словарю под редакцией академика Н.И. Конрада.
читать дальшеАКАНЭИРО

Название:
по-японски: аканэ, аканэиро (JIS)
по-русски: мареновый красный цвет
по-английски: deep red
RGB (0-255) = (179,18,53)
RGB HEX (0-FF) = b31235
CMYK (0-100) = (0,90,70,30)
Этот красивый темно-красный цвет японцы, как и многие другие народы, издавна получали с помощью натурального красителя, изготавливаемого из корней многолетнего растения, которое по-японски называется как раз "аканэ", по-русски - марена пурпурная, а по-латыни - Rubia Cordifolia L. Сама марена не производит сильного впечатления - это невысокое полевое травянистое растение, цветущее летом и в начале осени мелкими белыми пятилепестковыми цветами. В Японии оно издавна ценилось именно за свои корни. Иногда его название даже писали двумя иероглифами: "ака"+"нэ", то есть "красный корень", "корень, дающий красный цвет". Но сейчас и за этим цветом, и за этим растением закреплено другое имя, имя собственное, пишущееся единым иероглифом с чтением "аканэ" (вот он, справа вверху).
Химики давно научились искусственно синтезировать вещество ализарин, которое в соединениях дает этот замечательный цвет, но на широком использовании японского названия цвета - аканэ, или аканэиро - это никак не сказалось. Слово "аканэиро" по-прежнему часто встречается в художественных произведениях. Именно этот цвет японцы используют для описания таких картин природы, как багряный закат или рдеющая заря.
Традиция художественного осмысления этого цвета также очень древняя - можно сказать, древнее не бывает. Упоминание цвета "аканэ" можно встретить еще в японской поэтической антологии VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"

И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью черной, как черные ягоды тута!
(Манъёсю, 166, перевод А.Е. Глускиной)
Или вот, например, "Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо":
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
(Манъёсю, 20, перевод А.Е. Глускиной)
А еще Аканэ - это очень красивое имя, которое носят немалое число японских женщин, например, госпожа Аканэ Тэсигахара, возглавляющая сейчас течение икэбана Согэцу...
АИИРО

Название:
по-японски: аи, аииро (JIS)
по-русски: цвет индиго
по-английски: dark blue, indigo blue
RGB (0-255) = (30,82,102)
RGB HEX (0-FF) = 1e5266
CMYK (0-100) = (70,20,0,60)
Как это часто бывает в Японии, "аи" означает и глубокий синий цвет, и растение, из листьев и почек которого японцы издавна изготавливали этот краситель. Аи - близкий родственник гречихи, однолетнее травянистое растение высотой около 60 см, которое цветет летом мелкими красными цветами. В отличие от множества других растений, используемых японцами в деле окраски, это - растение "импортное": считается, что его завезли на острова из Китая в эпоху Нара, то есть в VIII веке.
Японцы не были одиноки в деле использования этого растения и этого красителя. Подобную краску в разные эпохи и в разных странах применяли самые разные люди, начиная от красильщиков египетских фараонов и кончая хиппи 1960-х годов. Используется она и сейчас. Это - индиго (по-латыни соответствующее растение называется Persicaria tinctorium Gross).
В Японии первые письменные упоминания о темно-синем цвете сохранились, как водится, в поэтической антологии VIII века "Манъёсю" (Собрание мириад листьев):
Горной крашенный травой
Плащ накинув на себя,
О дитя, что здесь идешь,
По мосту совсем одна,
Есть ли у тебя супруг,
Словно вешняя трава?
Иль как в желуде у дуба
Косточка,
Ты спишь одна?
(Манъёсю, 1742, пер. А.Е. Глускиной)
Правда, японские комментаторы "Манъёсю" за прошедшие века так и не сошлись во мнении, какой цвет означает использованное в первой из приведенных строк слово "ямааи", или, как читали в старину, "ямаави". Буквальное его значение - "горно-синий", "синий, как горы". Часть экспертов считает, что это был, действительно, темно-синий цвет, но изготавливали этот краситель не из растения индиго, а из другого, двулетнего растения под названием "тодайгуса" (и, значит, по сравнению с нынешним "аи" он отдавал в зелень), часть высказывается в пользу классического "аи", а некоторые вообще говорят, что плащ у девушки был алого цвета...
Как бы то ни было, слово "аи" широко использовалось в средневековой поэзии, а в Новое время окончательно было отождествлено с цветом индиго. В справочных изданиях это отождествление первым, по-видимому, провел Кути Эйносукэ, который в опубликованном им в 1888 году "Японо-англо-французско-немецком словаре перевода естественнонаучных и технических терминов" (Butsuri gakujutsugo waeifutsudoku jisho) прямо так и написал: "Ai = Indigo". И привел соответствующий японский иероглиф (вот он, справа вверху).
До изобретения искусственных красителей разведение индиго и окраска тканей в синий цвет являлись в Японии весьма прибыльными отраслями производства, на которых специализировались не только отдельные деревни, но и целые провинции. Так, широко известные красильни вокруг города Титибу в нынешней префектуре Сайтама притягивали к себе крестьян и торговцев индиго не только из соседних мест, но и со всей Японии.
Возделывание и продажа индиго дали старт множеству блестящих коммерческих карьер. Так, например, один из отцов японского капитализма, в юности - сын богатого крестьянина, а в зрелые годы - в буквальном смысле "хозяин заводов, газет, пароходов" Сибусава Эйити (1840-1931) начинал свою трудовую деятельность с работы заготовителем индиго у собственного отца. Вот как он вспоминал об этом в своей книге "Беседы дождливыми вечерами":
"Обходя дом за домом, я всюду говорил, что пришел покупать индиго. Но поскольку мне в ту пору только-только сделали отроческую прическу "клюв коршуна", то люди, само собой, не очень-то с таким покупателем считались. Однако недаром до этого столько раз я сопровождал отца и смотрел, как покупает индиго он. Я много раз слышал и хорошо запомнил те слова, которые он обычно говорил крестьянам - мне они сильно напоминали вопросы лекаря при осмотре больного: "Удобряли? Значит, мало!" "Нет, не пойдет, плохо высушен!" "Рыбной мукой удобряли?" или "Неправильно подрезали, вот нижние листья и засохли!"
Я старался во всем подражать отцу, и скоро люди стали просто поражаться тому, какой удивительно умный ребенок пришел к ним в деревню закупать индиго. Постепенно они стали видеть во мне настоящего делового партнера. Кончилось дело тем, что только в деревне Синно я закупил индиго в 21 доме. За время торгов крестьяне прониклись ко мне большим уважением и на мои замечания вроде "Плохо удобряете!" или "Без рыбной муки ничего у Вас не получится" уже отвечали: "Истинно так!" и "Откуда Вы только все это знаете?"..."
На судьбе синего цвета в Японии сказались множество самых разных факторов. Один из них - как ни странно, административные меры. На протяжении почти трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство зорко следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы и зависели от общественного положения, возраста, пола и великого множества других факторов. Так, в частности, лишь лицам высших сословий разрешалось носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привилегией высокородной знати. Многие должны были довольствоваться неброской одеждой "демократических" цветов, к которым традиция относила и синий. Правда, драконовские меры имели и некий положительный эффект, ибо привели к созданию в народе огромного числа узоров и оттенков этих "демократических" цветов. Кстати сказать, сила инерции оказалась настолько велика, что даже после отмены этих ограничений шелковые кимоно синего цвета не появлялись в Японии несколько десятилетий - вплоть до начала XX века...
Следует еще отметить, что описываемый здесь цвет "аи" - лишь один из многих синих цветов, которых японцы различают огромное число.
РИКЮТЯ

Название:
по-японски: рикютя
по-русски: цвет чайный Рикю
по-английски: medium greyish yellow
RGB (0-255) = (120,114,78)
RGB HEX (0-FF) = 78724e
CMYK (0-100) = (0,5,35,53)
Не всякий человек удостаивается чести оставить свое имя в названии цвета. В Японии такие случаи вообще чрезвычайно редки. Но вот - исключение из правил. Этот неяркий и неброский, но очень благородный желто-зеленый цвет по-японски называется "рикютя". "Тя" значит "чай", а "рикю" - это имя основателя искусства чайного действа, мастера Сэн-но Рикю (1522-1591). По преданию, Рикю очень нравился этот цвет. За прошедшие с тех пор 400 с лишним лет у цвета появилось и другое название: его называют просто "рикюсёку" - "цвет Рикю".
Нет необходимости напоминать, что Сэн-но Рикю не просто разработал новый, чисто японский ритуал для заимствованной из Китая чайной церемонии, не просто заменил вычурную фарфоровую посуду на подчеркнуто скромную японскую керамику. Мастер совершил подлинную революцию во вкусах, вычленив в японской художественной традиции тот пласт, который позднее в сознании миллионов людей во всем мире оказался неразрывно связанным с Японией. Это - эстетика неброского, подчеркнуто скромного, ушедшего в тень и подернутого патиной времени, эстетика не показного внешнего блеска, а глубокой внутренней чистоты. Воззрения Рикю оказали огромное влияние не только на чайную церемонию, но и на искусство интерьера, икэбана, архитектуру - словом, на всю художественную жизнь Японии.
Приглушенные зеленые цвета, которые так ценил Рикю, пройдя через века, благополучно дожили до нашего времени. Краски этой гаммы можно в изобилии найти не только в специализированных "уголках", вроде комнат для чайной церемонии или сайтов любителей этого искусства, но и в "миру", в повседневной японской жизни.
Число книг, статей и интерент-публикаций о жизни Сэн-но Рикю совершенно необозримо. Первые шаги по направлению к Рикю можно сделать, поcетив сайты http://www.urasenke.or.jp (яп., англ.)
КЭМПО
Название:
по-японски: кэмпо, кэмпоиро
по-русски: цвет "кэмпо"
по-английски: reddish yellowish dark grey
RGB (0-255) = (20,16,10)
RGB HEX (0-FF) = 332919
CMYK (0-100) = (0,20,50,80)
"Кэмпо" по-японски значит "конституция", но не следует искать в этом глубоком чайно-черном цвете никакого оттенка "конституционности" и вообще официальности. На самом деле название его восходит к имени Ёсиока Кэмпо, мастера фехтования, который преподавал свое искусство в городе Киото в конце эпохи Муромати, то есть в третьей четверти бурного XVI века. Легенды говорят разное: то ли сам сэнсэй разработал способ окраски в такой немаркий цвет одежды (а лучше сказать - формы) для учебных и боевых поединков, то ли это сделали по его заказу на одной из красилен, каковых в столичном городе всегда было немало. Кстати сказать, сначала этот цвет называли просто "ёсиока". В конце XVII века, судя по сохранившимся записям, "кэмпо" был уже обыденным, повседневным цветом одежды многих столичных жителей, а самой популярной "специализированной" красильней считалась лавка, находившаяся в центре города, на Четвертом проспекте...
У подножий округлых японских гор нередко можно встретить высокие деревья, которые по-японски называются "ямамомо", то бишь "горный персик", а в остальных языках носят невнятное имя "мирика красная", Myrica rubra. Мирика эта знаменита, прежде всего, своими съедобными темно-красными плодами, которые в изобилии появляются на ветках в конце лета. Но главная ценность этого дерева в ином: именно кора мирика использовалась в классической японской технологии окраски тканей для получения цвета "кэмпо".
Неяпонцам часто бывает трудно уловить своеобразие "кэмпо"; им этот цвет нередко кажется просто черным цветом. Но на самом деле "кэмпо" отличается от черного, что особенно заметно в тех случаях, когда в цвет "кэмпо" окрашена ткань. Стоит приглядеться повнимательней, и в черноте проявится чуть заметный зеленовато-желтый отсвет - это и есть тот подарок, который направил нам из глубины веков киотосский мастер Ёсиока Кэмпо.
СИНОНОМЭ
Название:
по-японски: синономэ
по-русски: цвет утренней зари
по-английски: light orange
RGB (0-255) = (255,153,153)
RGB HEX (0-FF) = ff9999
CMYK (0-100) = (0,40,40,0)
Слово "синономэ" пишется двумя иероглифами со значениями, соответственно, "восток" и "облако". Японские словари действительно описывают "синономэ" как цвет, в который перед рассветом окрашиваются на востоке облака. Стало быть, "синономэ" - это цвет утренней зари или, если хотите, цвет облаков на предрассветном небе. Человеку, привыкшему к тому, что зори должны быть непременно красными, наверное, покажется странным, что на самом деле этот цвет - нечто среднее между телесно-розовым и бледно-оранжевым. Один из японских справочников, изданных в конце XVIII века, сравнивает "синономэ" с цветом крыльев красноногого японского ибиса токи, но жителям далеких от Японии мест это сравнение помогает не сильно...
Так или иначе, слово "синономэ", как и его синоним "акэбоно", что тоже означает "рассвет", весьма часто встречается в японской литературе, особенно в поэзии и прозе Нового времени. Для примера можно привести роман классика японской литературы Исикава Такубоку (1886-1912) "Похороны", в одном из эпизодов которого фигурирует "складная 18-летняя девушка", которая "носит простенькие европейские платья бледно-зеленого цвета или цвета утренней зари".
Есть у слова "рассвет" и еще одна, не очень привычная для европейца роль. Нередко оно символизирует мощь, силу и несокрушимость явлений, родившихся на Востоке, и в таком своем качестве несет активную "боевую" нагрузку: его, в частности, используют в названиях военных кораблей, именах борцов сумо и т.п.
УЦУБУСИ
Название:
по-японски: уцубуси
по-русски: пепельно-желтый цвет
по-английски: medium greyish reddish yellow
RGB (0-255) = (127,108,76)
RGB HEX (0-FF) = 7f6c4c
CMYK (0-100) = (0,15,40,50)
Традиционная японская колористика числит цвет "уцубуси" среди серых и черных, хотя европейцы бы посчитали, что он близок к цвету хаки.
У нас в старину из "орешков", появлявшихся на дубовых листьях, делали стойкие чернила. Так и японцы для получения красителя данного оттенка использовали чернильные дубильные орешки фуси (или буси), появлявшиеся на листьях нурудэ - высокого и повсеместно распространенного в Японии кустарника. Орешкам фуси придает красящие свойства содержащиеся в них соединения меди.
Смысловой ряд, стоящий за "уцубуси", сложен. Кроме всего прочего, это цвет печали и цвет бедности, ибо он напоминает о дешевой холщовой одежде, потемневшей от времени. Подобное восприятие зафиксировано еще в поэтической антологии X века "Кокинвакасю" ("Собрание старых и новых песен Японии"

Одеянье мое
в дороге совсем почернело -
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной...
(Кокинвакасю, 1068. Неизвестный автор. Пер. А.А. Долина)
СИМБАСИ
Название:
по-японски: симбаси
по-русски: зеленовато-голубой цвет
по-английски: light greenish blue
RGB (0-255) = (101,235,88)
RGB HEX (0-FF) = 65ebbc
CMYK (0-100) = (57,0,20,8)
Эта заметка о японских цветах будет самой короткой.
Название зеленовато-голубого "симбаси" объясняется просто. Он был любимым цветом гейш, обитавших в токийском районе Симбаси во второй половине XIX - начале XX веков.
ЯМАБАТО
Название:
по-японски: ямабато
по-русски: ямабато, серо-болотный цвет
по-английски: yellowish greenish medium grey
RGB (0-255) = (109,115,81)
RGB HEX (0-FF) = 6d7351
CMYK (0-100) = (5,0,30,55)
"Ямабато" - по-японски значит "горный голубь". Японские словари и определяют этот цвет как "цвет оперения горного голубя". Научное название японского горного голубя - Sphenurus sieboldif, то бишь голубь Зибольда. Филипп Франц фон Зибольд (1796-1866) - немецкий врач и естествоиспытатель, который работал в голландской фактории в Нагасаки в 1823-1828 годах, описал огромное число неизвестных европейской науке видов флоры и фауны, характерных только для японских островов. Уже из этого следует, что точный европейский аналог цвету "ямабато" подобрать трудно. Насмотревшись на отечественных голубей, можно решить, что "ямабато" - это просто серо-сизый цвет, но окрас японского голубя гораздо более сложен. Об этом же косвенно свидетельствуют многословные английское и русское названия цвета, которые, конечно же, являются описательными.
"Ямабато" - благородный болотный цвет, который в старой Японии часто использовался в одеяниях высокородных лиц. Одно из первых упоминаний этого цвета в связи с императорской особой содержится в эпосе "Повесть о доме Тайра", рассказывающем о схватке за власть между знатными родами Тайра и Минамото в конце XII века. Вот как описывается в "Повести" один из самых трагических моментов этой борьбы - гибель в водах залива Данноура малолетнего императора Антоку и его матери Ниидоно, принадлежавшей к роду Тайра:
"Государь, в переливчато-зеленой одежде с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочем молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:
- Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! - и вместе с государем погрузилась в морскую пучину..."
(Повесть о доме Тайра, перевод со старояпонского Ирины Львовой. Свиток 11, глава 9 - Гибель малолетнего государя).
ТЯКАССЁКУ
Название:
по-японски: тякассёку
по-русски: красно-бурый цвет, красно-коричневый цвет
по-английски: dark orange
RGB (0-255) = (127,38,25)
RGB HEX (0-FF) = 7f2619
CMYK (0-100) = (0,70,80,50)
Множество названий японских цветов связано с чаем. Вот и этот цвет, судя по первому иероглифу названия, "тя", правильнее было бы назвать чайно-коричневым, цветом густо заваренного чая. Он используется для колористического описания самых разных предметов - бурого угля, например.
Некоторые исследователи считают, что природное окружение японцев - горы и море с обилием оттенков синего и зеленого цветов - привело к определенным сдвигам в восприятии цветов других частей спектра. По крайней мере, когда в стране появились люди "европейской национальности", все, что с ними было связано, в течение долгого времени воспринимались японцами, по преимуществу, в оттенках красного. Для примера - цитата из сочинения Ёкогава Сюто "Введение в [историю] открытия [Японии]" (Kaika-no nyumon), которое вышло в 1873 году, вскоре после Реставрации Мэйдзи. Оно впервые суммировало представления японцев времен "закрытия страны" о европейцах:
"О примечательных чертах людей, пришедших из-за западных морей: на вид они белы, спесивы, телом длинны, волосом красны, глаза у них цвета чая густого. А еще они глубоко осмотрительны и осторожны, находчивы и сообразительны..."
Скорее всего, поразившие автора диковинные глаза "чайного цвета" (тякассёку) были просто светло-карими...
СОРАИРО
Название:
по-японски: сораиро (JIS)
по-русски: небесно-голубой
по-английски: sky blue
RGB (0-255) = (153,255,242)
RGB HEX (0-FF) = 99fff2
CMYK (0-100) = (40,0,5,0)
Какого цвета японское небо? Наверное, как и всюду, небо над Японией бывает самым разным. Но для "сораиро", что, собственно говоря, и означает "цвет неба", японцы выбрали нежный, в буквальном смысле небесно-голубой цвет.
Интересно, что, в отличие от многих других цветов, название этого колера зафиксировано в JIS - японских промышленных стандартах - и имеет, таким образом, официальный статус.
Впрочем, этот выбор японских законодателей лишь подтвердил, что слово "сораиро" давно и прочно укоренилось в японском языке. И употребляется оно не только по своему прямому значению. Множество таких слов можно встретить в японской литературе при описании женских нарядов. Диапазон авторов, отдавших дань этому слову, чрезвычайно велик. Придворная дама Мурасаки Сикибу, автор первого в мировой литературе романа "Повесть о Гэндзи" (X век), пишет о женщине, которая "взмахнула рукавом небесно-голубого цвета". Через девятьсот лет после нее Танидзаки Дзюнъитиро (1986-1965), тонкий знаток японской красоты, в своем романе "Тайна" (1911) укутывает героиню в "небесно-голубое манто"...
А еще слово "сораиро" значит "состояние неба", "виды на погоду" и, шире, вообще "состояние дел".
ТОКИВАИРО
Название:
по-японски: токиваиро (JIS)
по-русски: темно-зеленый цвет, цвет хвои
по-английски: deep green
RGB (0-255) = (29,158,32)
RGB HEX (0-FF) = 1d9e20
CMYK (0-100) = (82,0,80,38)
Японское слово "токива" несет в себе два значения: "вечный" и "вечнозеленый". Считается, что оно произошло от слова "токоива", что значит "незыблемая скала". Японские поэты уже несколько сотен лет восклицают "токива!" всякий раз, когда видят зелень сосен и елей. Так, еще в середине XIII века знаменитый мастер Фудзивара-но Нобудзанэ (1176 - ок. 1265) после посещения святилища Сумиёси оставил нам такое стихотворение:
Вечности цвет...
В давнее время богов вы уже на ветру зеленели,
Сосны Сумиёси!
ЦУЮКУСАИРО
Название:
по-японски: цуюкуса, цуюкусаиро (JIS)
по-русски: ярко-голубой
по-английски: vivid blue
RGB (0-255) = (69,201,255)
RGB HEX (0-FF) = 45c9ff
CMYK (0-100) = (73,21,0,0)
Слово "цуюкуса" пишется двумя иероглифами - "роса" и "трава", так что при желании его можно было бы перевести как "росные травы". Но это не обобщенные "травы" и не "трава в росе", это конкретная, единственная и неповторимая "трава".
Цуюкуса - невысокий, сантиметров 20-30, однолетний кустик, цветущий по весне маленькими сине-лиловыми цветами. И опять таки - не "цветами", а, скорее, "цветком", ибо цветы обычно появляются на растении по одному. Распустившийся утром цветок к вечеру опадает, а на следующее утро его сменяет другой...
Цуюкуса - растение для Японии распространенное, даже обыденное. В старину оно считалось съедобным - островные гурманы лакомились его молодыми стреловидными листьями. Но главная "прикладная" ценность растения состояла в ином. С незапамятных времен цветы цуюкуса японцы использовали для окраски тканей в голубой цвет. Именно этот цвет, а не колер цветка, и обозначается теперь в японском языке словом "цуюкуса" или "цуюкусаиро".
В японской древности название этого растения произносили немного иначе, "цукигуса", и писали иероглифами "лунная трава". Именно под этим именем оно фигурирует в огромном числе стихотворных и прозаических произведений японской классики.
Главная особенность этого натурального красителя с точки зрения японской традиции - его непрочность: окрашенные в голубой цвет ткани быстро выгорали. Это заметила еще тысячу лет назад в своих "Записках у изголовья" придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?):
"Лунная трава" легко блекнет, это досадно".
(Дан 66, "Травы", перевод В.Н. Марковой)
Но еще раньше японские женщины нашли замечательный способ преодолевать расстройство чувств, связанное с такой нестойкостью:
"Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!"
(Антология "Манъёсю", VIII век, дан 1255, перевод А.Е. Глускиной)
УСУИРО
Название:
по-японски: усуиро
по-русски: бледно-лиловый
по-английски: medium greyish purple
RGB (0-255) = (189,161,230)
RGB HEX (0-FF) = bda1e6
CMYK (0-100) = (18,30,0,10)
"Усуиро" дословно значит "блеклый, бледный цвет", но японцы разумеют под ним именно бледно-лиловый. Вся фиолетовая гамма издавна ассоциировалась в Японии с благородным происхождением, а "блеклые" варианты таких цветов - еще и с особой изысканностью.
Два литературных примера из X и XIII веков:
"То, что утонченно-красиво:
Белая накидка, подбитая белым, поверх бледно-лилового платья.
Яйца дикого гуся.
Сироп из сладкой лозы с мелко наколотым льдом в новой металлической чашке.
Четки из хрусталя.
Цветы глицинии.
Осыпанный снегом сливовый цвет.
Миловидный ребенок, который ест землянику".
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 42, перевод В.Н. Марковой)
"На обратном пути, когда поезд князя переправлялся через реку Ивата, его старший сын и наследник, молодой Корэмори, и другие сыновья князя стали беспечно резвиться у вод реки, ибо стояло лето и день выдался жаркий. Белоснежную одежду паломников надели они поверх лиловых кафтанов; когда же белая ткань намокла, сквозь нее проступила окраска кафтанов, и стала ткань темной, точь-в-точь как если бы облачились они в траурные одежды…"
(Повесть о доме Тайра. Гл. III, 11: "Беседы о врачевании". Перевод Ирины Львовой).
СИКАНТЯ
Название
по-японски: сикантя
по-русски: красновато-желтый
по-английски: soft reddish yellow
RGB (0-255) = (179,126,89)
RGB HEX (0-FF) = b37e59
CMYK (0-100) = (0,30,50,30)
Один из многочисленных японских "чайных" цветов и одновременно достаточно редкий пример колера, в японском названии которого сохранилось имя собственное. "Тя" значит "чай", а Сикан - это сценический псевдоним представителя осакской школы театра Кабуки, замечательного актера Накамура Утаэмон III (1778-1838). Накамура очень любил этот цвет и часто использовал его в костюмах и оформлении сцены. Так, в одной из программок спектакля с его участием за 1814 год упоминается такой элемент оформления сцены, как занавеска норэн цвета "сикантя", украшавшая вход в чайный домик. Со сцены театра Кабуки этот цвет и шагнул в японский народ - в частности, приобрел исключительную популярность среди представительниц прекрасной половины этого народа…
БЭНИИРО
по-японски: бэнииро (JIS)
по-русски: алый цвет
по-английски: vivid red
RGB (0-255) = (230,0,80)
RGB HEX (0-FF) = e60050
CMYK (0-100) = (0,100,65,10)
Непростое это дело - японские реалии...
Есть в Японии такое растение "бэнибана". Название это, пишущееся двумя иероглифами со значениями "алый" и "цветок", сразу наводит на мысль об аленьком цветочке из сказки С.Т. Аксакова (вариант light - диснеевский фильм "Красавица и чудовище"

Ан нет: растение бэнибана, оно же сафлор, оно же ложный шафран, оно же Carthamus tinctorius L. - это нечто типа хризантемы с желтыми, в лучшем случае оранжево-желтыми цветами.
По преданию, семена бэнибана привезли в Японию из Кореи еще в VI веке. Сейчас бэнибана можно встретить в любой точке Японии, но традиционно лучшими цветами считаются те, что произрастают в префектуре Ямагата.
Как водится, при всем своем восхищении красотой цветка японцы не забывают выжимать из бэнибана и максимум практической пользы. В данном случае "выжимать" следует понимать почти буквально: из семян бэнибана отжимают растительное масло, которое с незапамятных времен используется рачительными японцами для приготовления брикетиков японской туши, а в последнее время - как компонент косметических средств и даже (у наиболее продвинутых и обеспеченных японок) в качестве масла для салатов - говорят, холестерина в нем нет в принципе.
И все-таки, почему "аленький цветочек"?
Оказывается, в данном случае - и это не редкость в японском языке - название предмета связано не с его внешним видом, а с той пользой, которую этот предмет приносит японскому человеку.
А назвали цветок так потому, что лепестки бэнибана издавна используются в Японии для окраски в алый цвет (тот самый бэнииро) отбеленных тканей. Технология этой окраски также, по-видимому, была заимствована с материка в VI веке. По крайней мере, в антологии VIII века "Манъёсю" цвет "бэнииро" упоминается уже довольно часто:
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
(Манъёсю, 4192, пер. А.Е. Глускиной)
Цвет "бэнииро" был хорошо известен и аристократам эпохи Хэйан (794-1185).
"... помощник начальника дворцовой службы надел на себя белую накидку, пурпурную одежду и длинные пестрые шаровары из ненакрахмаленного шелка."
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 119, "То, что глубоко трогает сердце". Перевод В.Н. Марковой).
Не следует удивляться тому, что слово "бэнииро" переведено как "пурпурный": все-таки это не совсем алый цвет в нашем понимании, ибо отливает легкой синевой.
Компонент, читающийся "бэни" или "ко" (другое чтение того же иероглифа) в различных вариантах входит в огромное число японских слов:
бэнидзуру - фламинго ("алый" + "журавль"

кутибэни - губная помада ("рот" + "алый"

бэнисасиюби - безымянный палец (не потому ли, что им помаду накладывали?);
котя - черный (в буквальном смысле - красный) чай, в противовес зеленому японскому…
Но лучше всего смотрится знак "бэни" там, где он читается не по правилам, но очень красиво: в слове "момидзи", которое означает "алые осенние листья"…
КОСИ
Название:
по-японски: коси
по-русски: красновато-лиловый
по-английски: vivid reddish purple
Кодировка в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (141,46,230)
RGB HEX (0-FF) = 8d2ee6
CMYK (0-100) = (39,80,0,10)
Название этого цвета пишется по-японски двумя иероглифами: ко ("о" - долгое) - "алый", си (другое чтение "мурасаки"

КОБАЙИРО
Название:
по-японски: кобайиро
по-русски: светло-вишневый цвет
по-английски: soft red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,133,191)
RGB HEX (0-FF) = ff85bf
CMYK (0-100) = (0,48,25,0)
Кобай - это розовая японская слива, точнее, слива, которая по весне цветет розовыми цветами. Легкие, тонкие лепестки сливы и дали название одному из любимейших в Японии цветов.
Кобайиро - это весенний цвет, цвет японского марта и пробуждающихся надежд.
А еще кобайиро - это декоративно и просто очень красиво:
"Вскоре пожаловал его светлость канцлер. На нем были серые с синим отливом шаровары, украшенные плотно вытканным рисунком, и кафтан "цвета вишни" поверх трех пурпурных одежд..."
(Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья, дан 268. Перевод В.Н. Марковой)
КИЦУНЭИРО
Название:
по-японски: кицунэиро
по-русски: рыжевато-коричневый
по-английски: deep reddish yellow
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (191,95,19)
RGB HEX (0-FF) = bf5f13
CMYK (0-100) = (0,50,90,25)
Как известно, в традиционной японской культуре животные играют гораздо меньшую роль, нежели растения. Не мудрено, что и среди названий японских цветов тысячи связаны с местной флорой, и лишь единицы - с фауной.
Кицунэиро - как раз один из таких цветов. "Кицунэ" значит по-японски "лисица", так что официальное толкование "кицунэиро" - "цвет лисьего меха". По-русски такой цвет можно назвать желтовато-коричневым, рыжевато-коричневым или даже золотистым.
Вообще в китайской и японской традиции лисица - это такая зловредная путаница и хитрюга, которая собьет с пути истинного кого угодно. "... Лиса кружит человеческую голову всевозможными химерами, создающее самое необыкновенное течение событий... Она окутывает человека злым наваждением, не давая ему жить в своем же доме, и пьет соки его жизни...", - так писал академик В.М. Алексеев в предисловии к сборнику "Лисьи чары".
Эта "лисья" особенность не осталась незамеченной и в японском языке. Блуждающие на болотах огоньки называются "лисьими", внезапный дождь при ясной погоде именуется "лисий ливень", а нечто невообразимое, несбыточное и невероятное характеризуется словами "как лисица на лошади".
Но все эти зловредные качества лисы, насколько можно судить, совершенно не коснулись характеристик цвета "кицунэиро". Это самый обычный, полноценный японский цвет, который чаще всего упоминается в связи с готовкой, жаркой и выпечкой. Цвет свежевыпеченных лепешек, цвет обжаренного в масле соевого творога тофу, наконец, цвет тостов, только что выскочивших из тостера - это все "кицунэиро"...
Еще в 1643 году в поваренной книге под впечатляющим названием "Рёри моногатари" (можно перевести как "Повесть о яствах" или даже "Кулинарный роман"

"Молодого фазана выпотроши, пастой бобовой натри да в котле прогрей, пока золотистым (кицунэиро) не станет. Тогда котел сполосни, бульона побольше налей, доведи до кипенья, птицу в котел положи и томи, покуда вода не убудет. Знатное яство в студеную, снежную пору первой луны ты получишь..."
КОКУБОСЁКУ
Название:
по-японски: кокубосёку
по-русски: защитный цвет, цвет хаки
по-английски: deep yellow, khaki
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (102,82,30)
RGB HEX (0-FF) = 66521e
CMYK (0-100) = (0,20,70,60)
"Кокубо" - значит "национальная оборона", "сёку" (другое чтение - "иро"

Штатским японцам в полном объеме пришлось столкнуться с кокубосёку в 1940 году, когда специальным указом в Японии была введена так называемая "форменная одежда для гражданского населения" (кокуминфуку) - она тоже имела цвет хаки.
В японскую же литературу защитный цвет реально попал только в конце 1940-х, уже из послевоенной жизни. Тогда среди разрухи и дефицита множество женщин перешивали себе блузки и юбки из военной формы. Одним из первых упомянул девушку в блузке цвета хаки Мисима Юкио в своей знаменитой "Исповеди маски" (Камэн-но кокухаку).
КАТИИРО
Название:
по-японски: катииро
по-русски: глубокий темно-синий цвет
по-английски: vivid pale blue
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (58,65,89)
RGB HEX (0-FF) = 3a4159
CMYK (0-100) = (35,27,0,65)
Великий и могучий японский язык известен тем, что в нем существует множество омофонов - то бишь слов одинакового звучания, но разного написания. На слух они воспринимаются одинаково, но пишутся разными иероглифами и потому значат разное.
Подобная особенность языка издавна использовалась в поэтическом творчестве, давая японским поэтам множество возможностей блеснуть изысканной игрой слов (избитый пример: "мацу" - "сосна" и "мацу" - "ждать"

Жил да был себе в Японии немаркий темно-синий, почти черный цвет катииро, в который издавна любили окрашивать форменную одежду воинов:
"Был среди воинов принца монах Дзёмё Мэйсю, из долины Цуцуи. Панцирь на нем был черный, под панцирем - кафтан темно-синего цвета, шлем с пятью пластинами, закрывающими шею, туго завязан шнурами под подбородком, у пояса висел меч в черных лаковых ножнах, за спиной - колчан, и в нем ровно двадцать четыре стрелы с черным оперением, а в руке он сжимал свою любимую алебарду с изогнутым лезвием, на длинном древке"
- такой портрет воина приведен в классической "Повести о доме Тайра" (XIII в.) (Свиток четвертый, дан "Битва на мосту", пер. И. Львовой).
Кстати сказать, вполне возможно, что темно-синий кафтан этого воина "из тех, кто один равен тысяче", был сшит из ткани, окрашенной в мастерских, расположенных в местечке Сикама (ныне это префектура Хёго). Эти красильни исстари славились своим неповторимым синим колером, а словосочетание "сикама-но катииро", "синяя краска из Сикама", долгое время было в Японии синонимом стойкого, полного и глубокого темно-синего цвета...
А есть в японском языке другое слово с тем же чтением "кати", но другим значением: это "кати" значит "победа". Долгое время оно никак не "пересекалось" с названием цвета и существовало само по себе. Но такая встреча все же произошла. После Русско-японской войны страну буквально заполонил темно-синий цвет - цвет мундиров японских солдат и офицеров, которые принесли своей стране победу в противостоянии с Россией. Тогда-то название цвета "катииро" стали писать другими иероглифами; теперь это слово нужно было читать как "цвет победы"...
САКУРАИРО
Название:
по-японски: сакураиро (JIS)
по-русски: бледно-розовый цвет
по-английски: very pale purple red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,237,247)
RGB HEX (0-FF) = ffedf7
CMYK (0-100) = (0,7,3,0)
Самый японский из всех японских цветов, сакураиро, то есть цвет лепестков японской вишни сакура, исключительно трудно воспроизвести на странице книги или вывести на экран монитора. Тонкий он очень…
Традиционно название этого цвета переводят на русский язык как "бледно-розовый", но такой перевод не дает ни капли представления о том, насколько же этот розовый бледен - на самом деле лишь легчайшие, еле уловимые глазом нюансы отличают его от белого.
Кто видел, согласится: отдельные опавшие лепестки сакуры тоже кажутся почти белыми. Только в массе и только на деревьях они создают то незабываемое зрелище, за которое готовы все отдать ценители прекрасного: облака тончайшего розоватого цвета, проплывающие над Японскими островами в конце марта - начале апреля. Правда, сами японцы видят в этом цвете и красноватый, и нежно-лиловый оттенки, что нашло отражение в английском названии цвета, зафиксированном в строгих современных японских промышленных стандартах (Japanese Industrial Standards).
Подлинного сакураиро много не бывает. Сакура отцветает за несколько дней, а все остальное время японцам остается только ностальгировать, пытаться воспроизвести этот цвет на кимоно, будить его в глубинах памяти или перечитывать классические произведения, в которых цвет сакуры, конечно же, представлен в изобилии:
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его -
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали...
Ки-но Аритомо
Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии (начало X в.). Весна, дан 66, перевод А. Долина.
ВАСАБИИРО
Название:
по-японски: васабииро
по-русски: светло-салатный цвет
по-английски: soft yellow green
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (161,230,115)
RGB HEX (0-FF) = a1e673
CMYK (0-100) = (30,0,50,10)
Васаби - невысокое травянистое многолетнее растение, обладающее сочным узловатым корнем, темно-зелеными листьями-"сердечками" и неприметными белыми четырехлепестковыми цветами. В Японии это растение весьма часто встречается в диком виде. Растет оно не в самых плохих местах - главным образом, по берегам горных ручьев с чистой и холодной водой.
Впрочем, подавляющему большинству японских людей никогда не придет в голову лазать по горам в поисках этого кустика, ибо они и так имеют дело с васаби практически каждый день. Васаби - это острый японский хрен, который подается к множеству блюд традиционной японской кухни. "Васабииро", "цвет васаби", не имеет никакого отношения к цветкам или листьям растения, это - цвет корня васаби, протертого на специальной терке с множеством острых шипов.
Японцы любят говорить, что они "едят глазами". Для истинного японского гурмана исключительно важен не только тонкий вкус, но и изысканная цветовая гамма подаваемого блюда. В этом смысле свежий бледно-зеленый цвет протертого васаби играет исключительно важную роль в общей колористике японского стола. Особенно эффектно он смотрится в таком блюде, как сасими, прекрасно сочетаясь и с темно-бордовыми кусочками сырого тунца, и с бледно-розовым мясом кальмара, и с глубоко-коричневым соевым соусом, и с красно-карминной лаковой посудой, и с лиловыми листочками японской мяты сисо...